[Translation from English to Japanese ] Hi, have just realised that I forgot to put the base in with her. If it OK wi...

This requests contains 543 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , yakuok ) and was completed in 3 hours 2 minutes .

Requested by michiko at 12 Sep 2011 at 23:33 2972 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hi, have just realised that I forgot to put the base in with her. If it OK with you I will refund £10 to cover this not being woth here as it will be quite expensive for me to send on afterwards. I also realised that the discount I wanted to give for the additional cost to send Airsure did not come off the invoice so would look to add a further £5 as it actually cost n=me over £17 to send in the end. So that would bring a total refund to £15 - are you OK with this? Many thanks and apologies once again for forgetting. Best regards, Maria

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 01:58
こんにちは。たった今気づいたのですが、彼女と一緒に台座を入れるのを忘れてしまいました。追加で送るとなると私には料金の負担が重いので、おわびに10ポンド返金ということにしたいのですがいいでしょうか。それから、私が実際に支払う送料は17ポンド以上なので、Airsureで送るのにかかる追加料金を割引したいと思っていたのですが、請求内容に反映されていなかったことにも気がつきました。なので返金金額に5ポンド追加して、合計で15ポンド返金したいと思いますが、よろしいでしょうか?重ねて感謝とお詫びを申し上げます。よろしくお願いいたします。Maria 。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Sep 2011 at 23:56
こんにちは。製品のベース(台)を付け忘れたことに今気づきました。もし貴方がよろしければ、この付け忘れた台の金額として、10ポンド分の返金処理を行わせて頂きたいと思っています。これからまた台だけをお送りするのは、かなりの金額がかかるので、手配する価値はないかと思います。またもう1つ気がついたのですが、Airsure をお送りするにあたり、追加分のディスカウントを差し上げるとお伝えしておりました金額についてですが、請求書上に正しく反映されていなかったため、5ポンド分追加して記載するよう手配します。実際は、追加分として最終的な送料が17ポンドほどかかりました。これらの内容から、最終的な合計返金額は15ポンドとさせて頂きたいと思っていますがいかがでしょうか?ご理解ありがとうございます。そしてご迷惑をおかけしましたこと再度お詫び致します。では上記に関しましてお返事お待ちしております。マリアより。


haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 02:34
こんにちは。彼女と一緒に台座を入れるのを忘れたことに気付きました。もし、あなたが了承してくれるのであれば、これから台座だけを送るとなると、私の負担額が結構高額になってしまうので、その分10ポンド返金します。それから、Airsureを送る追加料金のディスカウントがインボイスに反映されていなかったこともわかったので、実際には最終的に17ポンドかかるのですが返金分に5ポンド足したいと思います。なので、トータルの返金額が15ポンドになりますが、これでどうですか?いろいろとありがとうございます。そして、台座の入れ忘れ等、いま一度謝罪させていただきます。よろしく。マリア

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime