Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 機材及びビデオテストのお願い 拝啓 ○○様には、益々ご健勝のこととお慶び申し上げます。   私どもは、日本で映画企画制作をしておりますが、日本及び香...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 pandatraduction さん tatsuoishimura さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 331文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 26分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/09/02 01:20:08 閲覧 1381回
残り時間: 終了

機材及びビデオテストのお願い

拝啓

○○様には、益々ご健勝のこととお慶び申し上げます。
 
私どもは、日本で映画企画制作をしておりますが、日本及び香港において国際合作映画制作企画におきまして商談来日頂く際に折り入ってお願い致したいことがあり、本状をさし上げた次第です。

pandatraduction
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 01:38:19に投稿されました
Subject: Request for equipment and video testing

Dear Mr./Ms. ○○:

We hope this letter finds you in good health.

We are a company planning and producing movies in Japan, and we are writing this letter because there are some things we would like to entreat you to do when you will come to Japan negotiate about the project for making the Japan-Hong Kong joint international movie.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
pandatraduction
pandatraduction- 約8年前
宛先の○○様の性別が不明ですのでMr./Ms. ○○とさせていただきましたが、男性の場合はMr., 女性の場合はMs.となります。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 06:14:17に投稿されました
Regarding request of machine and video test

Dear

We hope that you are well.

We are a planner and manufacturer of movie in Japan.
We would like to ask a favor when you visit Japan for negotiation on business regarding
manufacturing and planning of the movie by international cooperation in Japan and Hong Kong.
We are writing this letter for this purpose.

弊社もポストプロダクションにおけるVFS編集サービスを提供しておりますが、貴社の提供するカメラ機材等とのテクニカルマッチングを照合する必要があると判断し、可能であれば商談来日の際に貴社の使用予定のカメラ機材等を弊社までにお持ち頂きましてビデオテストさせて頂ければ幸いに存じます。
突然のことで恐縮でありますが、ご検討いただけますよう、何卒お願い申し上げます。
略儀ながら書中をもってお願い申し上げます。


pandatraduction
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 01:58:05に投稿されました
We also provide VFS editing services in post-production, and we have found it necessary to check whether the equipment including cameras your company will provide, will technically match with our equipment, therefore, if possible, when coming to Japan for the negotiations, we would appreciate it very much if you could bring to our company, the camera equipment you are intending to use for the movie, and to allow us to conduct video testing with those.
Even though we are aware this is a sudden request, we respectfully ask and thank you in advance for your consideration in regard to the above.
We look forward to hearing from you soon.

Respectfully yours,

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/02 05:45:38に投稿されました
We also provide VFS editing service in the postproduction and judge that we have to collate the technical matching with the camera equipments your company provides, and appreciate it if you can bring the camera equipments your company plans to use at the time of your visit to Japan for a business talk if possible so that we can do the video test.
I will be grateful if you can kindly examine our request; sorry to be so sudden in asking this.
Please allow me to ask your favor without the polite formality in this letter.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 約8年前
「ask your favor without the polite formality in this letter」は、「take the liberty of asking for your favor in this letter」と訂正いたします。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。