翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / ネイティブ フランス語 / 0 Reviews / 2016/09/02 01:58:05

pandatraduction
pandatraduction 53 主な作業時間帯:16時~翌午前2時。 宜しくお願い申し上げます。
日本語

弊社もポストプロダクションにおけるVFS編集サービスを提供しておりますが、貴社の提供するカメラ機材等とのテクニカルマッチングを照合する必要があると判断し、可能であれば商談来日の際に貴社の使用予定のカメラ機材等を弊社までにお持ち頂きましてビデオテストさせて頂ければ幸いに存じます。
突然のことで恐縮でありますが、ご検討いただけますよう、何卒お願い申し上げます。
略儀ながら書中をもってお願い申し上げます。


英語

We also provide VFS editing services in post-production, and we have found it necessary to check whether the equipment including cameras your company will provide, will technically match with our equipment, therefore, if possible, when coming to Japan for the negotiations, we would appreciate it very much if you could bring to our company, the camera equipment you are intending to use for the movie, and to allow us to conduct video testing with those.
Even though we are aware this is a sudden request, we respectfully ask and thank you in advance for your consideration in regard to the above.
We look forward to hearing from you soon.

Respectfully yours,

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません