Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 機材及びビデオテストのお願い 拝啓 ○○様には、益々ご健勝のこととお慶び申し上げます。   私どもは、日本で映画企画制作をしておりますが、日本及び香...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 pandatraduction さん tatsuoishimura さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 331文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 26分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/09/02 01:20:08 閲覧 1384回
残り時間: 終了

機材及びビデオテストのお願い

拝啓

○○様には、益々ご健勝のこととお慶び申し上げます。
 
私どもは、日本で映画企画制作をしておりますが、日本及び香港において国際合作映画制作企画におきまして商談来日頂く際に折り入ってお願い致したいことがあり、本状をさし上げた次第です。

Subject: Request for equipment and video testing

Dear Mr./Ms. ○○:

We hope this letter finds you in good health.

We are a company planning and producing movies in Japan, and we are writing this letter because there are some things we would like to entreat you to do when you will come to Japan negotiate about the project for making the Japan-Hong Kong joint international movie.

弊社もポストプロダクションにおけるVFS編集サービスを提供しておりますが、貴社の提供するカメラ機材等とのテクニカルマッチングを照合する必要があると判断し、可能であれば商談来日の際に貴社の使用予定のカメラ機材等を弊社までにお持ち頂きましてビデオテストさせて頂ければ幸いに存じます。
突然のことで恐縮でありますが、ご検討いただけますよう、何卒お願い申し上げます。
略儀ながら書中をもってお願い申し上げます。


We also provide VFS editing services in post-production, and we have found it necessary to check whether the equipment including cameras your company will provide, will technically match with our equipment, therefore, if possible, when coming to Japan for the negotiations, we would appreciate it very much if you could bring to our company, the camera equipment you are intending to use for the movie, and to allow us to conduct video testing with those.
Even though we are aware this is a sudden request, we respectfully ask and thank you in advance for your consideration in regard to the above.
We look forward to hearing from you soon.

Respectfully yours,

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。