翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2016/08/29 21:20:06
①I just picked up the item from customs and paid almost 100 Euros. Fun with customs - nothing you can do.
I inspected the item and I have to say I was a bit disappointed about the condition of the lens.
You described the lens as:
This item is in Excellent condition.
②I clearly noticed the lens fell to the ground or hit something hard.
There is heavy sign of use and at closer look there is poor cosmetic repair. with a black pen.
I don´t know yet if the lens is within expected tolerances do to the impact it clearly had.
I will test this next.
Honestly, under this circumstances I would have not purchased. the lens.
So, as requested I am coming back to you before I give feedback.
What do you propose?
Best regards
1. 税関からちょうど荷物を受け取り、約100ユーロ支払いました。税関では面白いことになにもできません。
商品は検品し、正直なところレンズの状態にガッカリしました。
あなたはレンズの状態をこのように説明しました。
商品は良好な状態
2. レンズは、地面に落としたか何かにぶつけたかと思われます。近くでよく見てみると、使い古した形跡があり、それに、不十分な修理の形跡も見られます。しかも黒のペンで。
このレンズの状態が許容範囲なのかはわかりませんが、影響はあると思われます。次に確認してみます。
正直、この状況だったらレンズは購入していませんでした。
なのでリクエストされたとおり、フィードバックを残すまえにご連絡しています。
どうなさいますか?
よろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
1. 税関からちょうど荷物を受け取り、約100ユーロ支払いました。税関では面白いことになにもできません。
商品は検品し、正直なところレンズの状態にガッカリしました。
あなたはレンズの状態をこのように説明しました。
商品は良好な状態
2. レンズは、地面に落としたか何かにぶつけたかと思われます。近くでよく見てみると、使い古した形跡があり、それに、不十分な修理の形跡も見られます。しかも黒のペンで。
このレンズの状態が許容範囲なのかはわかりませんが、影響はあると思われます。次に確認してみます。
正直、この状況だったらレンズは購入していませんでした。
なのでリクエストされたとおり、フィードバックを残すまえにご連絡しています。
どうなさいますか?
よろしくお願いいたします。
修正後
1. 税関からちょうど荷物を受け取り、約100ユーロ支払いました。税関面ではそちらでできることはなにもありません。
商品を検品したところ、正直、レンズの状態にガッカリしました。
あなたはレンズの状態をこのように説明しました。
商品は良好な状態
2. レンズは、地面に落としたか何か硬いものがぶつかったと思われます。近くでよく見てみると、使い古した形跡があり、それに、不十分な修理の形跡も見られます。しかも黒のペンで。
このレンズの状態が許容範囲なのかはわかりませんが、影響はあると思われます。次に確認してみます。
正直、この状況だったらレンズは購入していませんでした。
なのでリクエストされたとおり、フィードバックを返す前に連絡を差し上げました。
どうなさいますか?
よろしくお願いいたします。