翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/08/29 21:20:06

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

①I just picked up the item from customs and paid almost 100 Euros. Fun with customs - nothing you can do.

I inspected the item and I have to say I was a bit disappointed about the condition of the lens.

You described the lens as:

This item is in Excellent condition.


②I clearly noticed the lens fell to the ground or hit something hard.
There is heavy sign of use and at closer look there is poor cosmetic repair. with a black pen.

I don´t know yet if the lens is within expected tolerances do to the impact it clearly had.
I will test this next.

Honestly, under this circumstances I would have not purchased. the lens.


So, as requested I am coming back to you before I give feedback.

What do you propose?
Best regards

日本語

1. 税関からちょうど荷物を受け取り、約100ユーロ支払いました。税関では面白いことになにもできません。

商品は検品し、正直なところレンズの状態にガッカリしました。

あなたはレンズの状態をこのように説明しました。

商品は良好な状態

2. レンズは、地面に落としたか何かにぶつけたかと思われます。近くでよく見てみると、使い古した形跡があり、それに、不十分な修理の形跡も見られます。しかも黒のペンで。

このレンズの状態が許容範囲なのかはわかりませんが、影響はあると思われます。次に確認してみます。

正直、この状況だったらレンズは購入していませんでした。

なのでリクエストされたとおり、フィードバックを残すまえにご連絡しています。

どうなさいますか?

よろしくお願いいたします。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/08/30 23:08:00

元の翻訳
1. 税関からちょうど荷物を受け取り、約100ユーロ支払いました。税関では面白いことなにもできません。

商品検品し、正直なところレンズの状態にガッカリしました。

あなたはレンズの状態をこのように説明しました。

商品は良好な状態

2. レンズは、地面に落としたか何かぶつと思われます。近くでよく見てみると、使い古した形跡があり、それに、不十分な修理の形跡も見られます。しかも黒のペンで。

このレンズの状態が許容範囲なのかはわかりませんが、影響はあると思われます。次に確認してみます。

正直、この状況だったらレンズは購入していませんでした。

なのでリクエストされたとおり、フィードバックをまえ連絡してい

どうなさいますか?

よろしくお願いいたします。

修正後
1. 税関からちょうど荷物を受け取り、約100ユーロ支払いました。税関ではそちらでできることなにもありません。

商品検品したところ、正直レンズの状態にガッカリしました。

あなたはレンズの状態をこのように説明しました。

商品は良好な状態

2. レンズは、地面に落としたか何か硬いものがぶつかったと思われます。近くでよく見てみると、使い古した形跡があり、それに、不十分な修理の形跡も見られます。しかも黒のペンで。

このレンズの状態が許容範囲なのかはわかりませんが、影響はあると思われます。次に確認してみます。

正直、この状況だったらレンズは購入していませんでした。

なのでリクエストされたとおり、フィードバックをに連絡を差上げした

どうなさいますか?

よろしくお願いいたします。

コメントを追加
備考: レンズについての質問