Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 62 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/08/29 21:09:12

shimauma
shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
英語

①I just picked up the item from customs and paid almost 100 Euros. Fun with customs - nothing you can do.

I inspected the item and I have to say I was a bit disappointed about the condition of the lens.

You described the lens as:

This item is in Excellent condition.


②I clearly noticed the lens fell to the ground or hit something hard.
There is heavy sign of use and at closer look there is poor cosmetic repair. with a black pen.

I don´t know yet if the lens is within expected tolerances do to the impact it clearly had.
I will test this next.

Honestly, under this circumstances I would have not purchased. the lens.


So, as requested I am coming back to you before I give feedback.

What do you propose?
Best regards

日本語

①税関から商品を引き取りましたが、ほぼ100ユーロ支払いました。楽しいですね。何もできることはありませんね。

商品をチェックしましたが、レンズの状態に少しがっかりしたと言わざるをえません。

貴方の商品説明では、

「この商品はすばらしい状態です」 とありました。

②レンズは、明らかに地面に落ちたか、何か硬いものに当たったことがあると思われます。
使用した形跡がはっきりしており、よく見ると、黒いペンによる陳腐な修正が見られます。

これらの欠陥により、レンズが然るべき耐久性を有しているのかまだわかりません。
テストしてみます。

正直に言うと、このような状態であることが分かって入れば、レンズを購入しませんでした。

ですので、お伝えした通り、フィードバックを書く前に、もう一度ご連絡いたします。

何か提案がありますか?

敬具




レビュー ( 1 )

planckdiveはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/08/31 13:58:48

元の翻訳
①税関から商品を引き取りましたが、ほぼ100ユーロ支払いました。楽しいですね。何もできることはありませんね。

商品をチェックしましたが、レンズの状態に少しがっかりしたと言わざるをえません。

貴方の商品説明では、

「この商品はすばらしい状態です」 とありました。

②レンズは、明らかに地面に落ちたか、何か硬いものに当たったことがあると思われます。
使用した形跡がはっきりしており、よく見ると、黒いペンによる陳腐な修正が見られます。

これらの欠陥により、レンズが然るべき耐久性を有しているのかまだわかりません。
テストしてみます。

正直に言うと、このような状態であることが分かってれば、レンズを購入しませんでした。

ですので、お伝えした通り、フィードバックを書く前に、もう一度ご連絡いたします。

何か提案がありますか?

敬具




修正後
①税関から商品を引き取りましたが、100ユーロ近く支払いました。楽しいですね。何もできることはありませんね。

商品をチェックしましたが、レンズの状態に少しがっかりしたと言わざるをえません。

貴方の商品説明では、

「この商品はすばらしい状態です」 とありました。

②レンズは、明らかに地面に落ちたか、何か硬いものに当たったことがあると思われます。
使用した形跡がはっきりしており、よく見ると、黒いペンによる陳腐な修正が見られます。

これらの欠陥により、レンズが然るべき耐久性を有しているのかまだわかりません。
テストしてみます。

正直に言うと、このような状態であることが分かってれば、レンズを購入しませんでした。

ですので、お伝えした通り、フィードバックを付ける前に、もう一度ご連絡いたします。

何か提案がありますか?

よろしくお願い致します。




コメントを追加
備考: レンズについての質問