翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 62 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/08/29 21:09:12
①I just picked up the item from customs and paid almost 100 Euros. Fun with customs - nothing you can do.
I inspected the item and I have to say I was a bit disappointed about the condition of the lens.
You described the lens as:
This item is in Excellent condition.
②I clearly noticed the lens fell to the ground or hit something hard.
There is heavy sign of use and at closer look there is poor cosmetic repair. with a black pen.
I don´t know yet if the lens is within expected tolerances do to the impact it clearly had.
I will test this next.
Honestly, under this circumstances I would have not purchased. the lens.
So, as requested I am coming back to you before I give feedback.
What do you propose?
Best regards
①税関から商品を引き取りましたが、ほぼ100ユーロ支払いました。楽しいですね。何もできることはありませんね。
商品をチェックしましたが、レンズの状態に少しがっかりしたと言わざるをえません。
貴方の商品説明では、
「この商品はすばらしい状態です」 とありました。
②レンズは、明らかに地面に落ちたか、何か硬いものに当たったことがあると思われます。
使用した形跡がはっきりしており、よく見ると、黒いペンによる陳腐な修正が見られます。
これらの欠陥により、レンズが然るべき耐久性を有しているのかまだわかりません。
テストしてみます。
正直に言うと、このような状態であることが分かって入れば、レンズを購入しませんでした。
ですので、お伝えした通り、フィードバックを書く前に、もう一度ご連絡いたします。
何か提案がありますか?
敬具
レビュー ( 1 )
元の翻訳
①税関から商品を引き取りましたが、ほぼ100ユーロ支払いました。楽しいですね。何もできることはありませんね。
商品をチェックしましたが、レンズの状態に少しがっかりしたと言わざるをえません。
貴方の商品説明では、
「この商品はすばらしい状態です」 とありました。
②レンズは、明らかに地面に落ちたか、何か硬いものに当たったことがあると思われます。
使用した形跡がはっきりしており、よく見ると、黒いペンによる陳腐な修正が見られます。
これらの欠陥により、レンズが然るべき耐久性を有しているのかまだわかりません。
テストしてみます。
正直に言うと、このような状態であることが分かって入れば、レンズを購入しませんでした。
ですので、お伝えした通り、フィードバックを書く前に、もう一度ご連絡いたします。
何か提案がありますか?
敬具
修正後
①税関から商品を引き取りましたが、100ユーロ近く支払いました。楽しいですね。何もできることはありませんね。
商品をチェックしましたが、レンズの状態に少しがっかりしたと言わざるをえません。
貴方の商品説明では、
「この商品はすばらしい状態です」 とありました。
②レンズは、明らかに地面に落ちたか、何か硬いものに当たったことがあると思われます。
使用した形跡がはっきりしており、よく見ると、黒いペンによる陳腐な修正が見られます。
これらの欠陥により、レンズが然るべき耐久性を有しているのかまだわかりません。
テストしてみます。
正直に言うと、このような状態であることが分かっていれば、レンズを購入しませんでした。
ですので、お伝えした通り、フィードバックを付ける前に、もう一度ご連絡いたします。
何か提案がありますか?
よろしくお願い致します。