翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/08/29 21:27:57
①I just picked up the item from customs and paid almost 100 Euros. Fun with customs - nothing you can do.
I inspected the item and I have to say I was a bit disappointed about the condition of the lens.
You described the lens as:
This item is in Excellent condition.
②I clearly noticed the lens fell to the ground or hit something hard.
There is heavy sign of use and at closer look there is poor cosmetic repair. with a black pen.
I don´t know yet if the lens is within expected tolerances do to the impact it clearly had.
I will test this next.
Honestly, under this circumstances I would have not purchased. the lens.
So, as requested I am coming back to you before I give feedback.
What do you propose?
Best regards
①税関で商品を受け取り、100ユーロを支払いました。あなたにできることは何もありません。
私は商品について疑問があります、そしてレンズについて、その状態にがっかりしたことをお伝えしなければなりません。
あなたはレンズについて、下記のように記述していました:
この商品はとてもすばらしい状態です。
②レンズは外れて地面に落としたか、何かに激しくぶつけたを断言できます。
乱暴に使われた跡があり、よく見ると、安い化粧品か、または黒いペンで塗られた後があります。
レンズが持っていた品質と同じ効果を持ち、それが許容範囲内であるかどうかまだわかりません。
次はこれを試してみます。
正直に言って、レンズがこの状態であれば、私は購入しませんでした。
ご希望通り、フィードバックを返す前に、これをお知らせした次第です。
何を提案されますか?
よろしくお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
①税関で商品を受け取り、100ユーロを支払いました。あなたにできることは何もありません。
私は商品について疑問があります、そしてレンズについて、その状態にがっかりしたことをお伝えしなければなりません。
あなたはレンズについて、下記のように記述していました:
この商品はとてもすばらしい状態です。
②レンズは外れて地面に落としたか、何かに激しくぶつけたを断言できます。
乱暴に使われた跡があり、よく見ると、安い化粧品か、または黒いペンで塗られた後があります。
レンズが持っていた品質と同じ効果を持ち、それが許容範囲内であるかどうかまだわかりません。
次はこれを試してみます。
正直に言って、レンズがこの状態であれば、私は購入しませんでした。
ご希望通り、フィードバックを返す前に、これをお知らせした次第です。
何を提案されますか?↵
よろしくお願いします。
修正後
①税関で商品を受け取り、100ユーロを支払いました。税関対応につきましてはあなたにできることは何もありません。
私は商品について疑問があります、そしてレンズの状態にがっかりしたことをお伝えしなければなりません。
あなたはレンズについて、下記のように記述していました:
この商品はとてもすばらしい状態です。
②レンズは地面に落ちたか、何か硬いものに激しくぶつかったと断言できます。
乱暴に使われた跡があり、よく見ると、外見をよく見せるため安易に、黒いペンで修復した後があります。
レンズが持っていた品質と同じ効果を持ち、それが許容範囲内であるかどうかまだわかりません。
次はこれを試してみます。
正直に言って、レンズがこの状態であれば、私は購入しませんでした。
ご希望通り、フィードバックを返す前に、これをお知らせした次第です。
何を提案されますか?
よろしくお願いします。