Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] わたしどもについて こんにちは。 私のフィードバック数が少ないので、私のオークション品を落札することに不安をお持ちかもしれません。 ですが、私は礼儀...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん mayumits さん n_jovie5 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 580文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

yamamuroによる依頼 2016/08/28 14:20:54 閲覧 2106回
残り時間: 終了

About us
Hello,
As I have earned only a few feedbacks, you may be very worried to bid my auction.
However,I will provide courteous and responsive service.
If you are looking for a particular item that is not in my listing, please do not hesitate to contact me.
I will look it for you.

Thank you.

International Buyers - Please Note:
Import duties, taxes, and charges are not included in the item price or shipping cost.
These charges are the buyer's responsibility.
Please check with your country's customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding or buying.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/29 00:09:51に投稿されました
わたしどもについて
こんにちは。
私のフィードバック数が少ないので、私のオークション品を落札することに不安をお持ちかもしれません。
ですが、私は礼儀正しく責任を持って対応いたします。
出品していないものでも特定のものをお探しでしたらお気軽にご連絡ください。
あなたのためにお探しいたします。

よろしくお願いいたします。

国外からのバイヤー様はご留意ください。
輸入関税、税金と手数料は商品の価格や送料には含まれておりません。
これらはバイヤー様のご負担となります。
追加コストがいくら発生するか、ご入札、ご購入前に自国の税関にお問い合わせください。
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/28 14:40:19に投稿されました
当社について
わずかではありますが、いただいたフィードバックによると、当社のオークションについて、不安に思っていらっしゃっるようです。
しかしながら、当社は丁寧かつ責任を持ったサービスを提供します。
もし当社が出展していない特別な商品がございましたら、どうぞお知らせください。
その商品をお探しします。

どうもありがとうございます。

海外のバイヤーの皆様 - ご確認ください:
輸入税、その他税金、手数料は、商品価格や送料には含まれません。
手数料を購入者がご負担ください。
入札や購入に先立って発生する費用については、お客様の国内の税関にご確認ください。
n_jovie5
評価 39
翻訳 / 日本語 却下
- 2016/08/28 14:46:44に投稿されました
私達について
こんにちは、
私が少数のフィードバックだけ得たので私のオークションの値をつけるために、非常に心配するかもしれない。
但し、私は礼儀正しく、敏感なサービスを提供する。
私のリストにない特定項目を捜したら、私に連絡することを躊躇してはいけない。
私はあなたをそれを見る。

ありがとう。

国際的なバイヤー-以下の事項に注意して下さい::
輸入関税、税および充満は項目価格か郵送料に含まれていない。
これらの充満はバイヤーの責任である。
これらの追加料金が値をつけるか、または買う前にであるもの定めるためにあなたの国の税関事務所と点検しなさい。
★☆☆☆☆ 1.0/1
yamamuro
yamamuro- 約8年前
翻訳が拙いので却下します。グーグル翻訳でしょうか。 yamamuro さんはこの翻訳を却下しました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。