Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 知的財産権侵害となったAmazonの出品についてご連絡しております。 わたしどもはAmazonにおける販売活動であなたの知的財産権を侵害する意図は全くな...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん shim80 さん jibuta さん nao_zhizi0202 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 624文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

takesi_ogura_525による依頼 2016/08/27 17:47:37 閲覧 3361回
残り時間: 終了

We are writing in regards to our Amazon listing which resulted in infringement of your intellectual property rights. 
Please know that it was never our intention to infringe your intellectual property rights in our selling activities on Amazon. We do carefully select our merchandise. However, we must admit that the lack of our knowledge and understanding unfortunately resulted in infringing your rights this time leading to cause great inconvenience to you and your company. I profusely apologize for the trouble I caused. 
The ASIN in question, (B00SDTX3UY)was removed immediately upon receipt of the warning from Amazon. 

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/27 17:55:42に投稿されました
知的財産権侵害となったAmazonの出品についてご連絡しております。
わたしどもはAmazonにおける販売活動であなたの知的財産権を侵害する意図は全くなかったことをご理解ください。
弊社では商品の選択に注意を払っております。しかし、残念なことに私どもの知識と理解不足により今回あなたの知的財産権を侵害することとなり、あなたとあなたの会社に大変なご迷惑をおかけしてしまいました。ご迷惑をおかけしたこと誠に申し訳ございません。Amazonより警告を受け、ご指摘のASIN (B00SDTX3UY)は即座に取り下げさせていただきました。
★★★★★ 5.0/2
shim80
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/08/27 18:30:46に投稿されました
私たちはあなたの知的財産権の侵害を結果的にもたらしたAmazonのリストに関して書いています。
Amazonにおける当社の販売活動で、あなたの知的財産権を侵害する意図はなかったことを知ってください。我々は慎重に私たちの商品を選択しています。しかし、私たちの知識と理解の欠如が、残念ながらあなたとあなたの会社に大きな不便を引き起こすことにつながる今回のあなたの権利の侵害をもたらしたことを、私たちは認めなければなりません。私が生じた事故について平に謝罪します。
問題のASIN 、 ( B00SDTX3UYは)アマゾンからの警告を受信してすぐに削除されました。
★★★★★ 5.0/1
jibuta
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/27 18:40:38に投稿されました
弊社のアマゾンの商品リストが、貴殿の知的財産権を侵害してしまいましたことを、謹んでご報告いたします。
弊社のアマゾンでの販売活動が、貴殿の知的財産権を侵害してしまいましたことは、全く意図しないことでした。慎重に商品の選考を行ったのですが、弊社の知識と理解が至らなかったため貴殿の知的財産権を侵害してしまい、この度は貴殿と関係各位に多大なご迷惑をおかけしてしまいました。この件につきましては誠に申し訳ありませんでした。
お問い合わせにあるアマゾン商品コード (B00SDTX3UY)はアマゾンからの警告後直ちに破棄致しました。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

クレーム対応のメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。