[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡が遅くなり申し訳ございません。 多数の問い合わせがあり、一旦出品を取り消しておりましたが、 在庫の確保が出来ましたので改めてご連絡差し上げました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん nieain さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/08/27 17:45:33 閲覧 1548回
残り時間: 終了

ご連絡が遅くなり申し訳ございません。
多数の問い合わせがあり、一旦出品を取り消しておりましたが、
在庫の確保が出来ましたので改めてご連絡差し上げました。

インナーラベルの画像を添付致します。
また、私の出品のリミットがいっぱいになってしまったので再出品することができません。
添付のメールアドレスにメールを頂ければ、Paypalを通してお取り引きさせて頂きます。
その際には10%offの2400ドルでお譲り致します。

ご検討ください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/27 17:52:20に投稿されました
Sorry for my late reply.
I got many inquiries and I removed listing once, but I secured stock so I'm contacting you again.

Attached is the image of inner label.
Also, my limit for listing is full and I cannot list it again.
Please send me an email to the attached email address, so I can make deal through PayPal.
In that case, I can offer you 10% discount which is $2,400.

Thank you in advance for your kind consideration.
nieain
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/27 18:09:25に投稿されました
We are sorry for our late response.
Regarding the case, we received some inquiries and the display of the product had been canceled/deleted before.
Right now, we had found more stocks of the product, and thus we are contacting you now.

We attached the inner label ample picture with this mail.
Also, we have reached our limit to display the products, so we can't make the product to be in the display again.
If you would kindly mail us to the attached e-mail address, we would like to continue our deal by using PayPal, then we will sell the product to you with a 10% discounted price : 2400 USD.

Please give it some consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。