[Translation from Japanese to French ] 我々はあなたの為に関税代57ユーロを返金しました。しかし、追跡番号の情報を調べるとあなたが受け取りを拒否した為に日本へ返送されてしまいました。 申し訳あり...

This requests contains 142 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , essia , chihiro861 ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by yosuke_mama at 26 Aug 2016 at 22:32 2674 views
Time left: Finished

我々はあなたの為に関税代57ユーロを返金しました。しかし、追跡番号の情報を調べるとあなたが受け取りを拒否した為に日本へ返送されてしまいました。
申し訳ありませんが、再発送に送料が100ユーロかかるので再発送する事ができません。
こちらの注文はキャンセルしていただきますようお願い致します。

essia
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 26 Aug 2016 at 23:29
Nous vous avions remboursé les frais de douane de 57 euros. Cependant, le numéro de suivi de colis nous indique qu'étant donné que vous avez refusé la réception du colis, celui ci a été renvoyé au Japon.
Nous sommes vraiment désolés mais, étant donné qu'une réexpédition de commande aurait un coût de 100 euros, nous ne pouvons vous renvoyer le colis.
Nous vous demandons donc de bien vouloir annuler votre commande.
tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 26 Aug 2016 at 23:08
Nous vous avons remboursés le devoir de 57 euros. Cependant, j'ai vérifié les renseignements du nombre de pistage et ai constaté que le produit a été rendu au Japon parce que vous avez refusé de le recevoir.
Je suis désolé mais je ne peux pas l'envoyer de nouveau parce que la réexpédition coûte l'affranchissement de 100 euros.
Soyez gentil s'il vous plaît pour annuler l'ordre.
★★★☆☆ 3.0/1
chihiro861
Rating 50
Translation / French
- Posted at 26 Aug 2016 at 23:28
Nous vous remboursons le tarif, 57 euros. Mai, nous vérifions le dossier de suivi et nous avons trouvé que renvoyé au Japon parce que vous avez refusé d'accepter.
Désolé de vous déranger, mais il ne sera pas en mesure de re-expédition depuis l'affranchissement à réexpédier donc il faut 100 euros. S'il vous plaît annuler cette commande.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime