我々はあなたの為に関税代57ユーロを返金しました。しかし、追跡番号の情報を調べるとあなたが受け取りを拒否した為に日本へ返送されてしまいました。
申し訳ありませんが、再発送に送料が100ユーロかかるので再発送する事ができません。
こちらの注文はキャンセルしていただきますようお願い致します。
Translation / French
- Posted at 26 Aug 2016 at 23:29
Nous vous avions remboursé les frais de douane de 57 euros. Cependant, le numéro de suivi de colis nous indique qu'étant donné que vous avez refusé la réception du colis, celui ci a été renvoyé au Japon.
Nous sommes vraiment désolés mais, étant donné qu'une réexpédition de commande aurait un coût de 100 euros, nous ne pouvons vous renvoyer le colis.
Nous vous demandons donc de bien vouloir annuler votre commande.
Nous sommes vraiment désolés mais, étant donné qu'une réexpédition de commande aurait un coût de 100 euros, nous ne pouvons vous renvoyer le colis.
Nous vous demandons donc de bien vouloir annuler votre commande.
Translation / French
- Posted at 26 Aug 2016 at 23:08
Nous vous avons remboursés le devoir de 57 euros. Cependant, j'ai vérifié les renseignements du nombre de pistage et ai constaté que le produit a été rendu au Japon parce que vous avez refusé de le recevoir.
Je suis désolé mais je ne peux pas l'envoyer de nouveau parce que la réexpédition coûte l'affranchissement de 100 euros.
Soyez gentil s'il vous plaît pour annuler l'ordre.
Je suis désolé mais je ne peux pas l'envoyer de nouveau parce que la réexpédition coûte l'affranchissement de 100 euros.
Soyez gentil s'il vous plaît pour annuler l'ordre.
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / French
- Posted at 26 Aug 2016 at 23:28
Nous vous remboursons le tarif, 57 euros. Mai, nous vérifions le dossier de suivi et nous avons trouvé que renvoyé au Japon parce que vous avez refusé d'accepter.
Désolé de vous déranger, mais il ne sera pas en mesure de re-expédition depuis l'affranchissement à réexpédier donc il faut 100 euros. S'il vous plaît annuler cette commande.
Désolé de vous déranger, mais il ne sera pas en mesure de re-expédition depuis l'affranchissement à réexpédier donc il faut 100 euros. S'il vous plaît annuler cette commande.