Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] その後いかがででょうか。 注文枚数は少ないですか? ミニマム注文枚数を教えて下さい。 できればはじめは少なめでお願いしたいのです。 御社の商品の価値は充分...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 149文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoko2525による依頼 2016/08/25 19:56:46 閲覧 1501回
残り時間: 終了

その後いかがででょうか。
注文枚数は少ないですか?
ミニマム注文枚数を教えて下さい。
できればはじめは少なめでお願いしたいのです。
御社の商品の価値は充分理解していますし、定期的に長く注文させてもらいます。
どうぞよろしくお願いいたします。

もしTWINやFULLの在庫がそちらにあれば
そちらも購入したいです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/25 20:00:36に投稿されました
How is everything going after that?
Is the number of the orders small?
Please tell me the number of minimum amount of order.
If possible, I would like to place a small order to begin with.
I fully understand the value of your product, and I will keep placing orders periodically for a long time.
I appreciate your continuous support.

If you have TWIN and FULL in your stock, I would like to purchase them, too.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/25 20:03:20に投稿されました
How are you after that?
Is number of piece of order small?
Please tell me minimum number of piece for order?
If you can, I would like to order by small number.
As I understand value of item of your company well, I am going to order on regular basis for a long time.
I appreciate your understanding.

If you have an inventory of Twin or Full, I want to purchase them as well.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/25 20:03:32に投稿されました
How are things?
Is the quantity of the order small?
Please let me know the minimum quantity.
I would like to order as small as you can offer for the first order.
I understand well of the value of your products and we would order regularly for long time.
Thank you in advance for your support.

If you have stocks of TWIN and FULL, I would like to buy them as well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。