Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] More and more sites are distributing the charm of Japan to overseas countries...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by terakio at 24 Aug 2016 at 08:58 1192 views
Time left: Finished

2020年の東京五輪に向けてネットで日本の魅力を海外に発信するサイトが増えています
海外の人は日本の事を知りたい時に、検索ボックスにどのような単語を入力しますか?
各企業は自分たちのサイトを上位に表示させる必要があります
日本人はよく言えば謙虚かもしれませんが、控えめなので、もっとアピールすべきですね
ラーメンの味は地域によって違います、一概に東京がベターとは言えません
ゴールデン街はバーが密集しているエリアです、昭和な時代の懐かしさがあります、ラーメンとは関係ありませんが

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2016 at 09:09
More and more sites are distributing the charm of Japan to overseas countries towards Tokyo Olympic in 2020.
What kind of words do the people living in foreign countries put in the search box when they want to know about Japan?
Every corporation needs to let their company site listed on the topmost position.
It is true that Japanese people are modest if positively speaking, but it is also true that they are shy. So they should appeal themselves more.
The taste of Ramen differs depending on areas. It is not true that the taste of Ramen in Tokyo is the best.
There are many bars concentrated in Golden town. There is nostalgia of Showa era there. But this has nothing to do with Ramen, though.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2016 at 09:04
The number of websites introducing Japan for 2020 Tokyo Olympic are increasing.
What kind of key word foreign people put when they want to know about Japan?
each company needs to show their website upper.
Japanese are usually humble but they need to appeal more
the taste of ramen is different from areas. I don't think Tokyo is always good.
Golden district is the place many bars are there, it remains the atmosphere of Showa period.
It doesn't have to do with ramen though.
terakio likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime