[日本語から英語への翻訳依頼] 発送とお返事が遅れまして申し訳ございません。 アンプの発送に関して、DHLとやり取りを進めていましたが、 関税がかなりかかりそうなので、ギターと同じくEM...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん sujiko さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/08/22 15:38:25 閲覧 817回
残り時間: 終了

発送とお返事が遅れまして申し訳ございません。
アンプの発送に関して、DHLとやり取りを進めていましたが、
関税がかなりかかりそうなので、ギターと同じくEMS(日本郵便)での発送に切り替えました。

本日発送致します。
トラッキング番号はーーです。
明日以降の反映になるかと思いますのでご確認ください。

I am sorry for the delayed shipment and reply.
I have been contacting DHL about the delivery of the amplifier,
and it turned out that the tariff was going to be expensive, so now I have changed the delivery into EMS (Japan Post), as same as the guitar.

I will send it today.
The tracking number is --.
I think it can be tracked after tomorrow. Please kindly check it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。