Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I can attach only 5 pieces once, I will send by dividing into 3. As it ...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , jerry_m ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by tokyocreators at 20 Aug 2016 at 19:28 1298 views
Time left: Finished

1度に5枚しか画像を添付できませんので3通に分けて送ります。

ビンテージなのでクラックは多いですが、木部に達するものはありません。
ネックのバインディングに浮きがあります。オリジナルをキープしたかったので修理はしていませんが、
簡単に修理できます。サウンドや弾き心地には全く影響はありません。

ギターは完璧に調整してあります。
ネックもまっすぐで、ジョイント部分のネック起きもありません。

ケースはオリジナルと、近年物の2種類ございます。
お好きな方をお選びください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2016 at 19:37
As I can attach only 5 pieces once, I will send by dividing into 3.

As it is old, there are many cracks, but they are not at wood.
Binding at neck is not stable. As I wanted to keep original, I did not repair it.
But I can repair it easily. Sound and how it sounds are not affected at all.

I adjusted the guitar by 100 percent. Neck is straight and neck at joint is not raised.

There are 2 types of case: original and the one produced in recent year
You can select your favorite one.
jerry_m
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 20 Aug 2016 at 19:56
We can only attach 5 images at a time, so we will send 3 messages.

It's vintage, so there are many cracks, not on the wooden parts however.
It is a little loos at the neck's binding. We wanted to keep it original so we did not fix it,
but it can easily be fixed. This does not effect the sound or the feel.

The guitar is tuned perfectly.
The neck is straight, and there is no place for the neck joint.

We have the original case, and a more recent one.
Please choose whichever you please.
jerry_m
jerry_m- over 8 years ago
*loose

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime