翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2016/08/19 09:39:05
私の商品状態の確認が十分でなかった事が原因で、君に不快な思いをさせた事を深く謝罪する
返品、返金の件で私から提案がある
私は配送保険を利用している
商品のハンドルが完全に壊れているという事なので配送会社の保険が適用されます
手順
証拠として必要なので破損箇所の写真撮影
商品の配送をした郵便局に破損の報告
現地の郵便局が日本側に連絡
申請をすれば確実に全額が君に返金されます
そして私は君が補償申請をする手間代金として$50を支払います
最終的には○が君に支払われます
私の提案を検討してみて下さい
I am really sorry about the inconvenience caused because the checking the item's condition was not enough.
I have suggestion about a return and refund. Since I have delivery insurance, I think it the handle is completely damaged, this case will be covered by insurance.
PROCEDURE
・ Taking photos of the damaged parts as a proof.
・ To report a post office which delivered the item to you that it was damaged.
・ The local main post office informs the Japan post.
I am convinced that you will receive a full refund by insurance.
Also I would like to pay you $50 as a compensation.
You will receive ○ eventually.
Could you take my suggestion into consideration, please?