翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/08/16 19:02:01
春夏商品なので、早くても1月中旬に倉庫から出荷でお願い致します。
倉庫で、出荷希望日まで商品を保管して頂けませんでしょうか。
発注できないサイズは、キャンセルしてオーダーを進めてください。追加品番は、ありません。
入金確認が遅れたので、この商品の商品代金に関しては、商品が倉庫に入荷してからの振込みでお願い致します。
この商品は、発注した商品より高いので、いりません。お客さんが発注した内容で、商品の生産お願い致します。
As the items are targeted to be sold in spring and summer, please deliver them from the warehouse in the middle of January at the earliest.
Can you please keep the item in your warehouse till the request date for delivery?
Regarding the item in the size you cannot order, please cancel them and go through the order process. I have no additional order numbers.
As the confirmation of the payment was delayed, please transfer the amount of money of the item price of this item after it is delivered to the warehouse.
Because this item is more expensive than the item which I ordered, I do not want to buy it. Please produce the product following the order which my customer placed.