[Translation from English to Japanese ] I wrote you about our arriving time on my first e-mail, I know there's no pub...

This requests contains 286 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by ikachopper at 15 Aug 2016 at 20:01 2012 views
Time left: Finished

I wrote you about our arriving time on my first e-mail, I know there's no public transport, and we found a driver that might take us to your apartment, we still need to confirm, is still ok for you if we arrive at that hour? Boys will be asleep so we won't make noise when we arrive.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2016 at 20:08
最初のメールにて、我々の到着時刻をお知らせしました。公共交通機関の無い事は承知しておりますので、貴方のアパートまで送ってくれるであろうドライバーを見つけました。まだ確認はできていませんが、その時刻に到着しても問題ないでしょうか?子供たちは寝ているでしょうから、到着した際静かにしますね。
★★★★☆ 4.5/2
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2016 at 20:04
私は最初のメールで、到着予定時刻についてあなたにお知らせしました。公共交通機関が利用できないことを存じておりまして、私たちをあなたのアパートまで運んでくれる運転手の手配はできましたが、もう一度確認させて頂きたいのですが、その予定時間に到着して本当によろしいでしょうか? 子供たちはもう寝る時間となっていますので、私たちが到着して余計な騒音などをたてることが無いようにしたいのです。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2016 at 20:07
貴方への最初のメールに私たちの到着時間を記載しました。公共の交通手段がないので、貴方のアパートへ行くための運転手を見つけました。再度、確認させてください。こんな時間に到着しても問題ありませんか。男の子たちは寝ているでしょうから到着時に音をたてないようにします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime