[Translation from Japanese to German ] お問合せありがとうございます。 大変申し訳ございません。我々もあなたから送られてきた写真を見てとても驚いています。 これは、イギリスのamazon倉庫にあ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tetrabb , reiyyyan ) and was completed in 3 hours 49 minutes .

Requested by watanosato at 15 Aug 2016 at 12:25 2798 views
Time left: Finished

お問合せありがとうございます。
大変申し訳ございません。我々もあなたから送られてきた写真を見てとても驚いています。
これは、イギリスのamazon倉庫にあずけて販売している物ですが、イギリスの倉庫に預けるまでは確かに上下セットで袋に入った状態の物でした。
恐らく、イギリスで返品になった際に上着が抜き取られたのだと思います。
このような状態の製品が届いてしまい誠に申し訳なく思います。
すぐに返金処理をさせていただきます。
また、イギリスのアマゾン倉庫に品質管理について、きつく問い合わせます

tetrabb
Rating 58
Native
Translation / German
- Posted at 15 Aug 2016 at 16:15
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Wir waren ebenfalls sehr überrascht, als wir das Bild gesehen haben, was Sie uns zugeschickt haben. Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
Dieser Artikel wird von einem Lager in England aufbewahrt und wir sind sicher, dass bis zur Lieferung nach England noch das komplette Set in der Tüte war.
Vermutlich wurde bei einer Retour nach England das obere Teil entwendet.
Es tut uns wirklich sehr leid, dass solch eine Lieferung bei Ihnen eintraf.
Wir werden unverzüglich den Rückerstattungsprozess einleiten.
Auch werden wir bezüglich der Artikel-Aufbewahrung im Lager in England Amazon ermahnen.
watanosato likes this translation
reiyyyan
Rating 50
Translation / German
- Posted at 15 Aug 2016 at 13:14
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Wir sind auch sehr überrascht über das Foto, das Sie uns gesendet haben. Dafür entschuldigen wir uns sehr.
Diese Ware, die englischem Lager zur Aufbewahrung übergegeben geworden ist, war bestimmt in einem Set (oben und unten) verpackt, bevor diese Ware dem englischen Lager für uns anvertraut war.
Möglicherweise war die obere Verpackung herausgezogen, wenn die Ware in England zurückgeschickt war.
Entschuldigung sehr für so eine Ware.
So schnell wie möglich erledigen wir, Ihr Geld zurückzugeben.
Und bestimmt richten wir auch eine ernste Anfrage über die Qualität der Ware an das Lager in England.
watanosato likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime