[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the late reply. Regarding additional $2.99 you paid as a sh...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , shim80 , scintillar ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by yuu1 at 14 Aug 2016 at 04:17 841 views
Time left: Finished

返信が遅くなりまして大変申し訳ありません。

配送オプション代金として$2.99を追加でお支払い頂いていた件ですが、
弊社の発送担当スタッフのミスにより、書留無しの通常配送で送ってしまっておりました。
なので、追跡番号はありません。

また、稀にではございますが、配送中に紛失したり、
こちらに返送されることもございますので、あなたが損害を被ることのないよう、
念のため商品代金と配送オプション代金の$2.99をお返しいたします。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2016 at 04:24
I am sorry for the late reply.

Regarding additional $2.99 you paid as a shipping option, your order has been shipped by a regular shipment due to an error of our shipping department. Because of this, there is no tracking number for your order.

Also it is rate, but an ordered item may be lost in transit or returned here. Just in case, I will make a refund of the product price and $2.99 as a shipping option to you so that no damage will affect you.
yuu1 likes this translation
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2016 at 04:38
I'm very sorry for the late reply.

For the price of the delivery option, you're paying an additional $2.99, but because of a mistake by the staff in charge of shipping at our company, it was sent by normal delivery, not by registered mail.
Therefore it doesn't have a tracking number.

Also, it's unusual to lose something during delivery, and as it was returned here, so that you don't have to bear responsibility for any damage, just in case, I'll repay you the $2.99 delivery option fee.
shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2016 at 04:31
We are very sorry for the late reply.

As to the matter that you paid $2.99 in addition as the option price,
our dispatch staff made mistake and had sent in a normal delivery without registration.
So , there is no tracking number.

Because there can be rare case that they lose or send back to us during delivery,
so as not that you suffer, we return the commodity price and $2.99 for the shipping option just in case.

Client

Additional info

ebayの取引相手に送るメッセージです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime