Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Cervelo does not warrant against damage caused by normal wear and tear, impro...

This requests contains 431 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , rakia , newlands ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by kusakabe at 11 Sep 2011 at 00:08 1833 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Cervelo does not warrant against damage caused by normal wear and tear, improper assembly, improper maintenance, or installation of parts or accessories not originally intended for use with or compatible with the frame or bicycle sold.

Cervelo does not warrant against damage or failure of Cervelo bicycle frames caused by accident, misuse, abuse or neglect. Any modification of the frame or its components shall void this warranty.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2011 at 00:21
Cerveloは通常の使用により生じた傷み、誤った組み立て、不適切なメンテナンス、または販売された自転車フレームに対して、本来使用されるものでない、または準拠しないアクセサリを取り付けたことによる損傷は保証の対象としません。

Cerveloは事故、誤用、不正使用または放置されたことによるCervelo自転車フレームの損傷は保証の対象としません。フレームやそのコンポーネントを改造することもこの保証の対象外となります。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2011 at 00:31
Cerveloは、通常使用による破損、不適切な組み立てやメンテナンス、使用に対し元から考慮していないパーツやアクセサリの取り付け、販売されているフレームや自転車との交互の取り替えなどによる損傷は保証の対象外としています。

Cerveloは、事故、誤用、乱用、放置による自転車のフレームへの損傷または不具合は保証の対象外としています。フレームや部品のいかなる改造も保証の対象外になります。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2011 at 01:00
Cerveloは、通常の損耗や摩擦、不適切な組み立て、不適切な管理、本体の目的には合わなかったり、販売されたフレームや自転車には適合しない部品や装飾品の取り付けが原因となる損傷は保証致しません。

Cerveloは事故、誤用、悪用、放置が原因となるCerveloの自転車フレームの損傷や不具合は保証致しません。フレームやその部品を改変した場合、保証は無効となります。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2011 at 02:17
Cerveloは、通常の摩損や破損、通常の仕方ではない組み立て、メンテナンス、または販売されたフレームまたは自転車に取り付けて使用されることを想定されていない部品もしくは付属品またはその同等品を使用したことによる損傷の保証は行わない。Cerveloは、事故、誤った使用方法による使用、酷使、手入れの怠慢による損傷または故障の保証は行わない。また、フレームまたはその構成部品を改造した場合、保証は無効となる。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime