Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] · We will check that all the games boot up. We will also clean the cartridg...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , widget ) and was completed in 4 hours 34 minutes .

Requested by yuu1 at 11 Aug 2016 at 03:41 1837 views
Time left: Finished

・ゲームソフトは全て起動することを確認しております。
また、全てのカセットの端子をクリーニングし、起動しやすいようにしています。
ただし、一度では起動しない場合がありすので、何度かカセットを抜き差しして、
ON/OFFを繰り返して下さい。

・バラ売りは致しませんのでご了承下さい。

・カセットによっては、名前が書かれていたり、退色していたり、
汚れが付いていたりします。アイテムの状態については画像をよく確認して下さい。
また、取扱説明書や付属品の有無についても画像の通りです。

widget
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2016 at 05:14
· We will check that all the games boot up.
We will also clean the cartridge contacts to ensure that they boot.
In case a game does not boot the first time, please remove and insert the cartridge several times, repeatedly turning the power ON/OFF.

· Please understand that the items will not be sold separately.

· Some cartridges have names written on them and are faded or dirty.
Please check the images for the condition of each item.
Also, instruction manuals and/or accessories are strictly as seen in the images.
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2016 at 08:15
-I've confirmed that all of the game software started up.
Also, I cleaned all of the cassette tape heads, so that they will start up easier.
But there are times it won't start up at one try so keep taking out and inserting the cassette and turn it on and off several times.

- Please understand that I don't sell per piece.

- Some cassettes have names written or have faded colors or are smudged with stains. Please look at the images well to confirm the condition of the item. Also, whether they have instruction manuals or accessories is in the pics.

Client

Additional info

それぞれの文を翻訳して下さい。eBayでゲームソフトを出品する際に記載する商品説明文の一部です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime