[Translation from Japanese to English ] Let me confirm the fee of forwarding service again. It was described on your...

This requests contains 164 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , haru , newlands ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by murat at 10 Sep 2011 at 13:42 2590 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

もう一度、転送サービスの料金を確認させてください。
以前のメールには$25とありましたが、これは1個あたりの料金ですか?
複数個まとめても同じですか?
サイズや重さで料金が異なりますか?
それから、おおよその日本までの配送日数を教えてください。
その辺りを比較してメリットがあれば、利用させていただきたいと
思います。よろしくお願いします。

newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2011 at 13:53
Let me confirm the fee of forwarding service again.
It was described on your previous mail that 25 dollars, is this per one item?
Is it same in the gross?
Does it vary by sizes or weights?
And then, please tell me the approximate days to deliver Japan.
I'd like to consider these things and if I thought this has some merits, I'd like to take up the service. Regards.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2011 at 14:58
I would like to confirm the fee for the forwarding service.
In your past e-mail, you said that it was $25. Is that the fee for one item?
If I ask you to forward some items at the same time, does it also cost $25?
Does the fee vary according to the size or weight of the item?
Please tell me how many days does it take approximately to deliver an item to Japan?
I will take into account the above conditions and if it is favorable for me, I would like to use your service.
Thank you.
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Sep 2011 at 14:11
Please let me confirm the fee for forwarding service again.
You told me that it will cost $25 in your previous e-mail, so does it mean per item?
Will it be the same if you put some items together as one?
Will the fee is different depends on the weight or size?
And I want to know how long it will take to receive in Japan, roughly.
I will compare with other sellers and if I find advantage to purchase items from you, then I would like to do so. Thank you.

Client

Additional info

ebayのsellerに対する質問です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime