Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding using Aluminium Potassium Sulphate –E522 and TT100 for Fisheries Pr...

This requests contains 235 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Aug 2016 at 11:24 1142 views
Time left: Finished

Aluminium Potassium Sulphate –E522 とTT100の水産加工品への使用について

日本国の食品衛生法(Food Sanitation Act?)についてAluminium Potassium Sulphate –E522 の使用基準は味噌に使用してはダメです。味噌以外の食品には使用できます。Aluminium Potassium Sulphate –E522 を含んでいる(商品名)TT100を水産加工品に使っても日本国では問題ありません。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2016 at 11:30
Regarding using Aluminium Potassium Sulphate –E522 and TT100 for Fisheries Processing Food

According to the Food Sanitation Act of Japan, Aluminium Potassium Sulphate –E522 is not allowed to use for miso. It is, however, allowed to use for any foods other than miso. There is no problem to use (product name) TT100 that includes Aluminium Potassium Sulphate –E522 in Japan.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2016 at 11:28
Aluminium Potassium Sulphate - regarding the use of E522 and TT100 to seafood products.

Regarding Food Sanitation Act in Japan, it prohibits the use of Aluminium Potassium Sulphate –E522 to bean paste. However, it is OK to use it to other than bean paste.
Also, it is fine to use TT100, including Aluminium Potassium Sulphate –E522 (item name) to seafood products in Japan.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2016 at 11:31
Aluminium Potassium Sulphate -Regarding usage of E522 and TT100 to fishery product

Regarding Japan's Food Sanitation Act, we can't use E522 for miso (bean paste) according to the usage standard for Aluminium Potassium Sulphate –E522. We can use it for foods excluding miso. We will have no problem to use TT100 in **** including Aluminium Potassium Sulphate –E522 for fisher products in Japan.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime