Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Thanks for vising us and we appreciate for that... it was nice of you to vis...

This requests contains 428 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , risa_t ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by lifedesign at 08 Aug 2016 at 17:47 3369 views
Time left: Finished

Thanks for vising us and we appreciate for that...

it was nice of you to visit us and showing interest in our collection...

it was a huge pleasure to meet you..

hope you are doing good..

we had mail you our price offer as per your selection

we are still waiting for your valuable feedback so that we can proceed further as per your requirement

Will be waiting to hear from you soon...

Please also acknowledge receipt of this mail ...

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2016 at 17:51
ご来訪誠にありがとうございました・・・

お越しいただき、弊社コレクションにご興味をお持ちいただいたこと、光栄に存じます。

お会いできてとても嬉しかったです・・

お元気でしょうか・・

お選びいただいた商品のオファー価格をメールでお送りさせていただきました。

ご要望内容に沿って進められるよう、ぜひともご連絡ちょうだいいたしたく存じます。

早めのご連絡をお待ちしております・・・

こちらのメールをお受け取りになられましたら、その旨ご連絡いただけますでしょうか・・・
★★★★★ 5.0/2
marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2016 at 17:58
ご訪問ありがとうございます。感謝しております。

ご訪問下さり、私どものコレクションにご関心を示していただき嬉しく思います。

お会いできて大変嬉しかったです。

お元気のことと思います。

ご選択いただいたアイテムごとの提供価格をメール致しました。

あなたの必須条件に対しさらに私どもが取り組むことができるよう貴重なフィードバックをお待ちしております。

お返事お待ちしております。

このメールを受け取りましたら、お教えください。


★★★★★ 5.0/1
risa_t
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2016 at 17:57
この度はお越しいただきありがとうございます。感謝申し上げます。

我々のコレクションをご覧いただき、興味をお持ちいただけたことを嬉しく思います。
お会いできてとても嬉しかったです。その後いかがでしょうか。

お選びいただいた作品の価格をメールにてご連絡差し上げました。

今後の進め方を検討するにあたり、あなたからの貴重なフィードバックをお待ちしております。

返信いただけますと幸いです。
また、本メールを受領されましたら、ご一報いただけますでしょうか。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime