Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は返金を要請しているのではなく、返品して小さなサイズものと交換することを要請しています。ジャケットの注文時に特定のサイズ(クスストラスモール、スモールな...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さん sujiko さん risa_t さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 587文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

watanosatoによる依頼 2016/08/08 08:44:06 閲覧 2974回
残り時間: 終了

I do not request a refund, just an exchange of the returning item for a smaller size. There was not an area when ordering the jacket, to select a particular size, (extra small, small, etc.)

I would like to exchange the returning cotton jacket for a small or extra small.

This wonderful, lovely cotton jacket is for my Mother. It is a gift to replace her old one, she has had for the last 30 years.

Thank you for your kindness!

I would like re-order the jacket in an extra-small size. Could that be arranged and how long would the delivery take?

Thank you, again for your understanding.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/08 08:52:52に投稿されました
私は返金を要請しているのではなく、返品して小さなサイズものと交換することを要請しています。ジャケットの注文時に特定のサイズ(クスストラスモール、スモールなど)を選ぶセクションはありませんでした。

私はコットンのジャケットを返品してスモールサイズか、エクストラスモールサイズに変えていただきたいのです。

このすてきな、かわいいコットンジャケットは、私の母に贈るものです。母の古いジャケットの代わりになるギフトです。母はこの30年の間そのジャケットを持っています。

あなたのご親切に感謝します!

エクストラスモールサイズのジャケットを再注文したいです。その手配ができますか、また配達にどれくらいかかりますか?

改めてご理解に感謝します。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/08 08:51:02に投稿されました
私は返金を要求するのではなく、より小さいサイズの商品に交換して頂きたくて、返品をお願いしたいと存じます。このジャケットを発注したときには、特定のサイズを指定する欄が無かったです。(XSやSなどのサイズ)

これから返品する綿ジャケットをSサイズがXSサイズに交換して頂ければ幸いです。

この素敵で可愛らしい綿ジャケットは私の母のために購入しました。母の古いジャケットの代わりに、と思ってのプレゼントなんです。母はその古いジャケットをもう30年も着続けているんですよ。

あなたのご厚意に感謝いたします。

私はXSサイズのジャケットを再発注したいと思います。その注文をお受け頂けますでしょうか❓そして、納期についてはどのくらいの日数、掛かりそうでしょうか❓

ご理解いただき、重ねて感謝申し上げます。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/08 08:56:07に投稿されました
返金を求めません。サイズが小さい商品に交換して欲しいのです。特定のサイズ(極小、小など)を選択するためのジャケットを注文する箇所がありません。

返品する木綿のジャケットを小または極小のジャケットと交換したいです。

これは、母への素晴らしい木綿のジャケットです。30年間母が着用してきたジャケットを取り替えるためのプレゼントです。

ご厚情に感謝します。

極小サイズのジャケットを再注文します。お手配と発送にどれくらいかかりますか。

再度、ご理解に感謝します。
★★★★☆ 4.0/1
risa_t
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/08 08:59:16に投稿されました
私が要求しているのは返金ではなく、今送っていただいた製品のさらに小さいサイズのものです。ジャケット購入の際、XSやSなど特定のサイズを選択できなかったので。

返送したコットンジャケットを、XSかSにサイズ変更いただけますか。

この素敵でかわいらしいジャケットは私の母へのプレゼントなのです。母は同じジャケットをかれこれ30年も使っていて、今回はその代わりとなるものをプレゼントしようと思っているのです。

ご親切にご対応いただけますと大変助かります!

今回は、同じ商品をXSサイズに変更して再オーダーしたいと思っています。可能でしょうか。そして納品まではどれくらい期間がかかりますか。

ご理解いただけますと幸いです。

watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。