[英語から日本語への翻訳依頼] 私は返金を要請しているのではなく、返品して小さなサイズものと交換することを要請しています。ジャケットの注文時に特定のサイズ(クスストラスモール、スモールな...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さん sujiko さん risa_t さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 587文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

watanosatoによる依頼 2016/08/08 08:44:06 閲覧 2731回
残り時間: 終了

I do not request a refund, just an exchange of the returning item for a smaller size. There was not an area when ordering the jacket, to select a particular size, (extra small, small, etc.)

I would like to exchange the returning cotton jacket for a small or extra small.

This wonderful, lovely cotton jacket is for my Mother. It is a gift to replace her old one, she has had for the last 30 years.

Thank you for your kindness!

I would like re-order the jacket in an extra-small size. Could that be arranged and how long would the delivery take?

Thank you, again for your understanding.

私は返金を要請しているのではなく、返品して小さなサイズものと交換することを要請しています。ジャケットの注文時に特定のサイズ(クスストラスモール、スモールなど)を選ぶセクションはありませんでした。

私はコットンのジャケットを返品してスモールサイズか、エクストラスモールサイズに変えていただきたいのです。

このすてきな、かわいいコットンジャケットは、私の母に贈るものです。母の古いジャケットの代わりになるギフトです。母はこの30年の間そのジャケットを持っています。

あなたのご親切に感謝します!

エクストラスモールサイズのジャケットを再注文したいです。その手配ができますか、また配達にどれくらいかかりますか?

改めてご理解に感謝します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。