[Translation from Japanese to English ] I can't understand the meaning of the reply regarding the product not arrivin...

This requests contains 141 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( jiro8818 , scintillar , risa_t ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by eirinkan at 07 Aug 2016 at 21:15 1555 views
Time left: Finished

製品が届かないことに関しての返信の意味がよくわかりません。
7月9日に発送したのは確かですか?
Royal mailは追跡が行えませんが、何かそちらでできることはあるのでしょうか?
これ以上進捗がないのならAmazonを通じて、注文自体をキャンセルします。
できるだけ早く返信をして下さい。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2016 at 21:24
I can't understand the meaning of the reply regarding the product not arriving very well.
Are you sure it was sent on July 9th?
The Royal Mail cannot track it, but isn't there something they can do regarding that?
If you cannot make any progress beyond this, cancel the order itself through Amazon.
Could you reply to this as quickly as possibly please.

eirinkan likes this translation
risa_t
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2016 at 21:19
I am sorry but I can't understand what your reply means with regard to the fact that the product I ordered have not been delivered yet.
Are you sure that you send it on 9th July?
I can't track the package on Royal mail. Is there any other way to see where my package is?
If there is no progress, I will cancel my order via Amazon. Please respond as soon as possible. Thank you.
eirinkan likes this translation
risa_t
risa_t- almost 8 years ago
you send it -> you sent it 大変失礼いたしました。
jiro8818
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2016 at 21:32
I can’t understand the reply regarding the item isn't delivered.
Is it sure that it was shipped on July 9?
Royal mail doesn’t have tracking delivery system, but, is there anything you can do at your side?
If the situation will not develop, I will cancel the order by via Amazon.
Please reply as soon as possible.

Client

Additional info

amazonで製品を購入しましたが製品が届きません。
この旨をショップに問合せたところ、内容が不明な返答しか来ないためこのような文面を送る次第です。
※Royal mailは発送方法です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime