Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回のクレームは商品そのものに関するクレームですので、撤回してください。 商品ページに記載されたものを送っていますので私に過ちは一切ありません。 このよう...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

keisukeokadaによる依頼 2016/08/07 08:51:54 閲覧 1028回
残り時間: 終了

今回のクレームは商品そのものに関するクレームですので、撤回してください。
商品ページに記載されたものを送っていますので私に過ちは一切ありません。
このような、バイヤーによる不当な評価は私の販売活動に多大な影響を及ぼしています。

もし、返金を望むのでしたら下記の住所に商品を送ってください。
日本へ到着したら返金となります。ただし、お客様都合の返品となりますので、送料や関税などの手数料を引いた分の代金をお返しします。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/08/07 09:01:27に投稿されました
Please back down the complaint since it is the claim about the product itself.
I sent the item which was posted on the product page, so I have no fault at all.
This unfair review by the buyer has a vast influence on my selling activity.

If you would like to refund, please send me the product to the below address.
When the product is delivered, I will refund. However, this is the returning by the customer's request, so I'll refund the amount after deduction of the commission fee such as shipping cost and customs duty.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/07 09:03:31に投稿されました
As the claim this time is about the item, please withdraw it.
I send an item listed on the page of item. It is not my mistake.
This kind of illegal rating made by purchaser affects greatly my sales activity.

If you request refund, please sent the item to the following address.
When it arrives in Japan, you will receive a refund. As the item is returned by reason of your convenience,
I will refund you the amount after deducting fee such as shipping charge and customs duties.
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/08/07 09:12:15に投稿されました
Please cancel this complaint as it is what to the product itself.
I am not to blame because I have dispatched what was described on the product page.
Any inappropriate judgement by the buyer affects my sales activity immensely.

Please send the product to the following address if you request a refund.
You will be reimbursed when it arrives in Japan. However, I will deduct the commissions such as the shipment charges and tariffs from the amount to refund you as this is at your request.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。