今回のクレームは商品そのものに関するクレームですので、撤回してください。
商品ページに記載されたものを送っていますので私に過ちは一切ありません。
このような、バイヤーによる不当な評価は私の販売活動に多大な影響を及ぼしています。
もし、返金を望むのでしたら下記の住所に商品を送ってください。
日本へ到着したら返金となります。ただし、お客様都合の返品となりますので、送料や関税などの手数料を引いた分の代金をお返しします。
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2016 at 09:01
Please back down the complaint since it is the claim about the product itself.
I sent the item which was posted on the product page, so I have no fault at all.
This unfair review by the buyer has a vast influence on my selling activity.
If you would like to refund, please send me the product to the below address.
When the product is delivered, I will refund. However, this is the returning by the customer's request, so I'll refund the amount after deduction of the commission fee such as shipping cost and customs duty.
I sent the item which was posted on the product page, so I have no fault at all.
This unfair review by the buyer has a vast influence on my selling activity.
If you would like to refund, please send me the product to the below address.
When the product is delivered, I will refund. However, this is the returning by the customer's request, so I'll refund the amount after deduction of the commission fee such as shipping cost and customs duty.
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2016 at 09:03
As the claim this time is about the item, please withdraw it.
I send an item listed on the page of item. It is not my mistake.
This kind of illegal rating made by purchaser affects greatly my sales activity.
If you request refund, please sent the item to the following address.
When it arrives in Japan, you will receive a refund. As the item is returned by reason of your convenience,
I will refund you the amount after deducting fee such as shipping charge and customs duties.
I send an item listed on the page of item. It is not my mistake.
This kind of illegal rating made by purchaser affects greatly my sales activity.
If you request refund, please sent the item to the following address.
When it arrives in Japan, you will receive a refund. As the item is returned by reason of your convenience,
I will refund you the amount after deducting fee such as shipping charge and customs duties.
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2016 at 09:12
Please cancel this complaint as it is what to the product itself.
I am not to blame because I have dispatched what was described on the product page.
Any inappropriate judgement by the buyer affects my sales activity immensely.
Please send the product to the following address if you request a refund.
You will be reimbursed when it arrives in Japan. However, I will deduct the commissions such as the shipment charges and tariffs from the amount to refund you as this is at your request.
I am not to blame because I have dispatched what was described on the product page.
Any inappropriate judgement by the buyer affects my sales activity immensely.
Please send the product to the following address if you request a refund.
You will be reimbursed when it arrives in Japan. However, I will deduct the commissions such as the shipment charges and tariffs from the amount to refund you as this is at your request.