Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 8月9日 の待ち合わせ時間の事で、取り急ぎメール致します。 14時にホテルフロントで面会のお約束ですが、15分遅らせて欲しいのです。 こちらの勝手な都合で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 lurusarrow さん sujiko さん risa_t さん mayumits さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hidenobu-oishiによる依頼 2016/08/06 10:49:11 閲覧 1906回
残り時間: 終了

8月9日 の待ち合わせ時間の事で、取り急ぎメール致します。
14時にホテルフロントで面会のお約束ですが、15分遅らせて欲しいのです。
こちらの勝手な都合で申し訳有りませんが、14時15分にホテルフロントでお願い致します。
お会いできるのを心から楽しみにしています。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2017/04/27 10:54:31に投稿されました
I am emailing you regarding our appointment on 09/Aug.
Though we have an appointment at 14:00, I want it to be delayed for 15 munites.
I am sorry for inconveniences caused by me, but please kindly make it 14:15 at the hotel front.
I am sinceary looking forward to seeing you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/06 10:54:51に投稿されました
I am sending an email regarding time to see on August 9th.
We promised to meet in the front lobby in the hotel at 14:00.
But would you change it to 14:15?
I hate to ask you by my reason. Please meet me at 14:15 in the front lobby in the hotel.
I am deeply looking forward to seeing you.
risa_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/06 10:57:54に投稿されました
I am contacting you about the meeting time on August 9th. It is urgent.
We are meeting up at 1400 in front of the reception at the hotel, but would it be possible to delay our meeting time for 15 minutes?
It would be helpful if you can meet up at 1415 in front of the reception.
I am looking forward to seeing you!
risa_t
risa_t- 8年以上前
if you can meet up --> if we can meet up 大変失礼いたしました。
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/06 10:58:38に投稿されました
I am just sending this mail about the meeting in August 9 .
We planned the meeting at the hotel at 14:00 but I would like to postpone the meeting for 15 minutes.
I am so sorry to ask you this change but I would like to have the meeting at the hotel lobby frond from 14:15.
I am looking forward to seeing you truly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。