[Translation from Japanese to English ] Thank you for letting me call you recently while you were busy. The truth is...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , teddym , risa_t ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by mono49 at 06 Aug 2016 at 08:35 7803 views
Time left: Finished

先ほどはお忙しい中、お電話させていただきありがとうございました。
実はいつも雇っている通訳の人が夏休みで、急遽新しい通訳の人を雇ったのですが、あまり通訳経験のないひとだったのでかえって混乱させてしまいました。大変お恥ずかしいです。申し訳ございません。

来週ご連絡お待ちしております。スポーツバッグが売り切れてからかなり経つので早く売りたいと思って焦っています。
日本への輸送は回数をこなせば、もっとスムーズにいくと思いますので心配はしておりません。頼りにしておりますよ!

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2016 at 08:50
Thank you for letting me call you recently while you were busy.
The truth is the interpreter that I usually employ is a new interpreter that I employed in a hurry in the summer break and lacks experience that it became even more confusing. I am deeply embarrassed. I have no excuse for what happened.

I will wait for your reply next week. It's been a while since the sports bags have been sold out so I am impatient to sell them off quickly.
The more times one sends to Japan, the smoother it gets so I'm not worried. I am relying on you.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2016 at 08:43
Thank you for your time on the phone during the busy time just before.
Actually the translator I hire is in Summer holiday, so I hired another translator.
But he/she doesn't have much experience, so I make you confuse in the end.
I am so embarrassed. I am sorry.

I look forward from your contact in next week. It has been long since sports bags were sold out.
I want to start selling them again as soon as possible. I am in a bit of fret now.
I don't concern about the delivery to Japan as it will go well if we do more.
I am counting on you!
risa_t
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2016 at 08:44
Thank you for calling, though you have been busy.
To be honest with you, we hired a new translator as the translator we always hire was on summer vacation. However,the new person turns out to be quite inexperienced. I am so sorry for making you confused because of this.

I am waiting to hear back from you next week. I am a bit anxious about the sales of sports bags as it has been ages since they became out of stock.
I think shipping to Japan will be fine- it will be easier as time goes. I am counting on you for this!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime