[Translation from English to Japanese ] Hallo, 've checked once again today and still reported as Under retention. QU...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , yt112358 ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by afayk604 at 05 Aug 2016 at 00:44 2196 views
Time left: Finished

Hallo,
've checked once again today and still reported as Under retention.
QUite strange as usually I either get contacted to my phone to produce evidence of payment (invoice by e-bay/paypal) or the shipping get to my delivery point charged up with taxes to be paied. None of that happened so far.. but the issue does not seem to be in customs rather at the follwing post office dispatching!

25/2016 12:00 Arrival at inward office of exchange MALPENSA LONATE POZZOLO ITALY

07/25/2016 12:01 In Customs MALPENSA LONATE POZZOLO ITALY

07/25/2016 18:35 Departure from inward office of exchange MALPENSA LONATE POZZOLO ITALY

07/26/2016 05:58 Processing at delivery Post Office ITALY

07/26/2016 08:17 Processing at delivery

yt112358
Rating 44
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2016 at 01:41
こんにちは。
私達は今日もう一度まだ保留中との報告をしました。電話で支払いのエビデンスを作れたり、私の受け渡しポイントと一緒に支払われるべき税金(e-bay/paypalによる請求書) が普通通りチャージされたのはとてよおかしな事です。それらのどれも、これまで起こっていません…その刊行物はむしろ下記の投函郵便局で顧客の元にあるようには見えません。

2016/7/25 12:00 イタリア MALPENSA LONATE POZZOLO 内部交換事務所に到着

2016/7/25 12:01 イタリア MALPENSA LONATE POZZOLO 顧客の元

2016/7/25 18:35 イタリア MALPENSA LONATE POZZOLO 内部交換事務所 出発

2016/7/26 05:58 イタリア 受渡郵便局で処理中

2016/7/26 08:17 受渡処理中
★★★★☆ 4.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2016 at 01:06
やあ
今日もう一度確認しましたが未だにunder retentionとして報告されています。
奇妙なのですが普段は私は支払いの証明出来るもの(ebay、ペイパルのインボイス)の提供をするように電話に連絡があるか支払われる税込の請求が私の配達先へと来ます。今のところどちらも発生していません、でも問題は税関ではなく郵便局の処理だ!

25/2016 12:00  MALPENSA LONATE POZZOLO ITALY のオフィスへ到着

07/25/2016 12:01 MALPENSA LONATE POZZOLO ITALY の税関へ

07/25/2016 18:35 MALPENSA LONATE POZZOLO ITALY から出発

07/26/2016 05:58 イタリア郵便局 での発送処理中

07/26/2016 08:17 発送中
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime