とても的確なご指摘ありがとうございます!
あなたのおっしゃる通り、前回お送りした仕様書に照らすと、今回頂いたサンプルの量は少し不足していますが、
全てのサンプルの量がきれいに揃っていて、かつ縫製もとてもきれいでしたので、許容範囲内と判断致しました。
繊細な違いをご指摘頂き、本製造も非常に安心してお願いできると確信致しました。
何か他にもご不明点がございましたら、何でもお気軽にご連絡ください。
弊社社長は、9月上旬に工場見学に伺う予定のようです。詳細はまたご連絡させて頂きます。
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 17:28:43に投稿されました
Thank you for the very precise identification!
As you said, compared with the specifications sent last time, the quantity of samples received this time were slightly insufficient.
However, all the samples were neatly combined together, and the sewing was also very nice, so we judged it to be within the tolerance limits.
Since you pointed out minute differences, I'm assured that we can be relieved about this production too.
If there is anything else that is unclear, please feel free to contact us at any time.
It seems that our company's president has plans to visit the factory in early September. Please allow us to send you the details later.
winjerさんはこの翻訳を気に入りました
As you said, compared with the specifications sent last time, the quantity of samples received this time were slightly insufficient.
However, all the samples were neatly combined together, and the sewing was also very nice, so we judged it to be within the tolerance limits.
Since you pointed out minute differences, I'm assured that we can be relieved about this production too.
If there is anything else that is unclear, please feel free to contact us at any time.
It seems that our company's president has plans to visit the factory in early September. Please allow us to send you the details later.
★★★★★ 5.0/1
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 17:32:05に投稿されました
Thank you for extremely accurate identification.
Just like what you mentioned, when looking at the specification document sent last time, the quantity of samples we received this time is slightly inadequate. We determined it as within the acceptable range because the whole sample quantity was gathered beautifully and the sewing was beautiful.
As you point out the detailed mistakes for us, we are very confident to rest assured about manufacturing.
Should there be any further unclear points, please contact us without hesitation.
Our company president is planning to have a factory visit in the beginning of September. We will inform you the details later on.
winjerさんはこの翻訳を気に入りました
Just like what you mentioned, when looking at the specification document sent last time, the quantity of samples we received this time is slightly inadequate. We determined it as within the acceptable range because the whole sample quantity was gathered beautifully and the sewing was beautiful.
As you point out the detailed mistakes for us, we are very confident to rest assured about manufacturing.
Should there be any further unclear points, please contact us without hesitation.
Our company president is planning to have a factory visit in the beginning of September. We will inform you the details later on.
翻訳 / 英語
- 2016/08/02 17:33:49に投稿されました
Thank you for your correct advice.
As you told me, I checked the previous specification I sent, and I realized the quantity of sample is short a little.
But the quantity of sample was matched perfectly and also the sewing was beautiful, so we have decided it is acceptable.
I am sure that I can order this product with no doubt because you advised me about such a sensitive difference.
Please let me know if you have any questions.
Our president is going to visit the factory the beginning of September. I will let you know of the detail.
winjerさんはこの翻訳を気に入りました
As you told me, I checked the previous specification I sent, and I realized the quantity of sample is short a little.
But the quantity of sample was matched perfectly and also the sewing was beautiful, so we have decided it is acceptable.
I am sure that I can order this product with no doubt because you advised me about such a sensitive difference.
Please let me know if you have any questions.
Our president is going to visit the factory the beginning of September. I will let you know of the detail.
とても分かりやすい翻訳有難うございます!