[日本語から英語への翻訳依頼] 本件についてリマインドしてくれてありがとう。 改めて今回の資金調達の概要を教えてほしい。 タームシートなどがあれば送ってほしい。 また、新規投資家、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん ka28310 さん mayumits さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

tmsy24による依頼 2016/08/01 18:52:10 閲覧 20826回
残り時間: 終了

本件についてリマインドしてくれてありがとう。

改めて今回の資金調達の概要を教えてほしい。

タームシートなどがあれば送ってほしい。

また、新規投資家、他の既存投資家の出資検討状況も合わせて教えてほしい。

それらの情報を踏まえた上で弊社として回答を行うこととしたい。

既に回答期限は過ぎていると思うが、いつまでに回答すれば良いでしょうか。

あと最新のB/SとP/Lを送ってもらえないでしょうか。

弊社のファンド管理を行う上で必要であるため、ご協力よろしくお願いします。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語 却下
- 2016/08/01 18:59:32に投稿されました
Thank you very much for your reminder on this.
Please tell me the outlook for this fund-raise again.
Please send the timesheet if you have.
Also, please tell me the examination progress of invest by new investors and other current investors.
We would like to reply as the company with those information.
I think the due date of reply already passed, but would you please tell me when is the deadline?
Would you please send the latest B/S and P/L?
Since it is necessary for our management of fund, your cooperation would be really appreciated in advance.
tmsy24
tmsy24- 約8年前
翻訳が一部適切ではないため、却下させていただきます。 tmsy24 さんはこの翻訳を却下しました。
atsuko-s
atsuko-s- 約8年前
申し訳ございませんでした。
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 19:18:47に投稿されました
Thank you for reminding me about this issue.

Please tell me the overview of financial arrangements this time anew.

If you have the term sheet, please send it to me.

Also please tell me about the status of investment of the new investors and other acting investors.

Based on such information, we would like to define our response.

I am afraid the due date is already over, but by when should we make response?

Also, can you please send the latest B/S and P/L?

We need them in order to manage our fund. So I appreciate your help.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/01 19:07:41に投稿されました
Thank you for reminding me about this matter.
Please let me know about the summary of financing this time again.
If you have time sheet or anything else, please send them to me.
Also, I would like to know about the situation of the examination's progress by new and other current inverters.
Our company would like to answer you once we got the above information.
I believe the due date was past, so please give us the new due date.
And, could you send me the latest B/S and P/L?
We need them to manage your fund, so I would appreciate if you could them to me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。