[Translation from Japanese to English ] This game has been tested and works fine, but I can’t guarantee whether or no...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( scintillar ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by yuu1 at 01 Aug 2016 at 05:48 2578 views
Time left: Finished

・このゲームは動作確認済みですが、データをセーブできるかどうかは保証できません。

・こちらのソフトについては、セーブデータが残っていることを確認しましたので、
まだバックアップ電池は残っております。
ただし、古いゲームなので今後も長くセーブし続けられる保証はありません。

・このゲーム機本体に関しては5枚目の画像のようにプチプチと紙袋を重ねて梱包します。
これにより配送料を大きく削減でき、より低価格での販売を実現しています。
もちろん配送中に破損しないように、丁寧に梱包致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2016 at 05:55
This game has been tested and works fine, but I can’t guarantee whether or not data can be saved.

As I have confirmed that this software contains saved data, it still has backup batteries left. However, as it’s an old game, I can’t guarantee that you can keep saving data for a long time to come.

As you can see in the 5th image, the game console itself in wrapped in the protective material and paper bag. By using this package, I can reduce the shipping cost and offer items at lower prices.
Of course, I will wrap items carefully to make sure it doesn’t get damaged in transit.
yuu1 likes this translation
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 01 Aug 2016 at 06:19
I finished checking the operation of this game, but I can't guarantee whether or not you can save your data.

Regarding this software, I checked that the saved data was still on it, so the back-up battery is still there.
However, because it's an old game, I can't guarantee that you'll be able to continue saving it for a long time from now on.

The main body of this game machine, as in the 5 pictures, is packaged several times with bubble wrap and paper bags. Because of this, I can greatly reduce the delivery charge, so I can sell it at a low price.
So that it doesn't get damaged during delivery, I'll pack it carefully.

yuu1 likes this translation

Client

Additional info

eBayでゲームソフトを出品する際に記載する商品説明文の一部です。
3つの文章をそれぞれ翻訳して下さい。(一番下の文はソフトではなくゲーム機本体についての文章です)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime