Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Sorry for doubting. Actually, there have many frauds having ordered items sen...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , yzf5979 , mayumits ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tgvicektx at 31 Jul 2016 at 16:51 3085 views
Time left: Finished

疑ってしまい申し訳ありません。実は、本来の住所が米国など他国にありながら注文商品をインドへ送付させそのままだまし取る詐欺が多発しており、日本人販売者が大勢被害にあっており、何度か確認させて頂きました。サイト登録上の住所と実際の発送先が同じなので問題ないでしょう。
また発送の準備は既に行いました。やはりEMSが最も安価で確実な方法です。またAは盆提灯という物で、先祖の魂を迎えるため8月(地域により7月)に、家に飾るものです。電源を入れると本体部がくるくる回りきれいに光る仕組です。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2016 at 16:59
Sorry for doubting. Actually, there have many frauds having ordered items sent to India while registered address is in US or other country, and as many Japanese sellers faced huge damage, I checked several times. There should be no problem as registered address on the website is same as delivery address.
Also, I already prepared shipment. After all, EMS is the most reasonable and reliable way. Additionally, A is Bon festival lantern to be decorated in August (in July depending on area) to welcome souls of ancestor. When you turn on the power, main unit rotates and lights up neatly.
tgvicektx likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2016 at 17:03
I apologize to have doubt you. As a matter of fact, there are many swindling where ordered item is sent to India although address is in foreign country such as USA and the item is swindled. In this swindling, many Japanese people are victims, and I checked several times. It must be a problem that address registered on website and the one to which the item is sent are the same/

I have already prepared for sending it. EMS is the most inexpensive and safest. A is called Bon-Chochin (lantern) and we decorate it at home to welcome soul of ancestors in August (in July in some areas). If you turn on power, the body turns around and illuminates clearly.
yzf5979
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2016 at 17:13
Sorry for making you wonder. Actually, there has been many fraud event recently that sellers are deceived to send items to India while the buyers actually live in other countries like the United States, causing major loss on the sellers' side. So it took some time for us to check the situation for many times. Now it would be all fine if the shipping address is the same as the address when you signed up on this website.

We are currently working on it to get your package ready for shipping. We will use EMS as it is the most reliable and economical way of shipping. By the way, item A is a lantern that people decorate their house when they welcome the returning spirit of their ancestors in August (might also be July in some places). If you connect it to electricity power it will spin and make beautiful light.
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2016 at 17:21
I am sorry that I distrusted you. Actually, the case of frauds which require to send ordered items to India even though the actual address is in the US are happened so often, many Japanese sellers are suffering damages, so I confirmed several times. There is no problem because the address on the site is the seme with the actual address.
Also, I already prepared for shipping. The EMS is the cheapest and secure way after all. And, the A is called as Bon Cho-chin, which is decorated in house to welcome soul of ancestors in August (depend on the region, in July) . The main part is going around blighty when the power is on.

Client

Additional info

原文に忠実でなくとも、意訳していただいて構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime