[Translation from Japanese to English ] Sorry for doubting. Actually, there have many frauds having ordered items sen...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , yzf5979 , mayumits ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tgvicektx at 31 Jul 2016 at 16:51 2885 views
Time left: Finished

疑ってしまい申し訳ありません。実は、本来の住所が米国など他国にありながら注文商品をインドへ送付させそのままだまし取る詐欺が多発しており、日本人販売者が大勢被害にあっており、何度か確認させて頂きました。サイト登録上の住所と実際の発送先が同じなので問題ないでしょう。
また発送の準備は既に行いました。やはりEMSが最も安価で確実な方法です。またAは盆提灯という物で、先祖の魂を迎えるため8月(地域により7月)に、家に飾るものです。電源を入れると本体部がくるくる回りきれいに光る仕組です。

Sorry for doubting. Actually, there have many frauds having ordered items sent to India while registered address is in US or other country, and as many Japanese sellers faced huge damage, I checked several times. There should be no problem as registered address on the website is same as delivery address.
Also, I already prepared shipment. After all, EMS is the most reasonable and reliable way. Additionally, A is Bon festival lantern to be decorated in August (in July depending on area) to welcome souls of ancestor. When you turn on the power, main unit rotates and lights up neatly.

Client

Additional info

原文に忠実でなくとも、意訳していただいて構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime