Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 お手数ですが、商品を日本まで返送してもらえますか? 商品が到着しましたら、私たちは返品の送料と商品代金を返金いたします。 ...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は tetrabb さん faultier さん musikk さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 37分 です。

aileによる依頼 2016/07/30 14:20:30 閲覧 2961回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
お手数ですが、商品を日本まで返送してもらえますか?

商品が到着しましたら、私たちは返品の送料と商品代金を返金いたします。

あなたは追跡番号をつけずに最も安い方法で
私たちに返送して下さい。

そして、送料を教えていただけますか?

お手数をおかけしますが 宜しくお願いします。

tetrabb
評価 58
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2016/07/30 16:35:29に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Könnten Sie bitte die Ware nach Japan zurück senden, wenn es keine Umstände macht?

Wenn die Ware angekommen ist, werde ich die Kosten des Rückversands und den Kaufpreis zurück erstatten.

Bitte sende Sie die Ware ohne Sendungsnummer, mit der günstigsten Variante zu mir.

Könnten Sie mir noch die Versandkosten mitteilen?

Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
Mit freundlichen Grüßen
★★★☆☆ 3.0/1
faultier
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2016/07/31 08:57:05に投稿されました
Wir bedanken uns für Ihre Nachricht.
Dürfen wir Sie höflich bitten, den Artikel nach Japan zurückzusenden?

Sobald der Artikel bei uns eingetroffen ist, werden wir Ihnen das Porto Ihrer Rücksendung sowie den Preis des Artikels zurückerstatten.

Senden Sie uns den Artikel mit der preisgünstigsten Methode ohne Rückverfolgungsnummer zurück!

Nennen Sie uns dabei auch die Höhe des Rückportos!

Für Ihre Mühe bedanken wir uns im Voraus.
musikk
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2016/07/31 09:54:46に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Meldung.
Wir bitten Ihnen, den Artikel an uns nach Japan zurückzuschicken.

Von Ihnen gezahlte Artikelpreis und Versandkost wird erstattet, sobald wir Ihre Rücksendung erhalten.

Bitte versenden Sie am günstigsten, und dabei ist keine Sendungsverfolgung nötig.

Teilen Sie dann uns bitte die Versandkost mit.

Herzlichen Dank im Voraus für Ihre Bemühungen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。