Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お買い上げ頂いたのは有難いのですが、取引を安全に行い満足して頂く為に何点か確認させて下さい。 宛先は当初と異なりインドとのことですが、あなたのペイパル登...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ep_ntt_thuy さん ka28310 さん atsuko-s さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tgvicektxによる依頼 2016/07/29 12:32:42 閲覧 1949回
残り時間: 終了


お買い上げ頂いたのは有難いのですが、取引を安全に行い満足して頂く為に何点か確認させて下さい。
宛先は当初と異なりインドとのことですが、あなたのペイパル登録住所と一致していますか?(こちらから確認する限りでは一致している様ですが)
あなたは当初米国宛発送を希望されていたのに突然変更になり、不思議に思っています。ルールでは登録住所と異なる宛先は発送不可です。また日本から米国は通常4日で届きますが、インド宛は最短10日、稀に1か月程度かかる場合もありますが、それでもよろしいでしょうか?

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 12:49:09に投稿されました
Thank you for purchasing, but to ensure a secure partnership and your satisfaction, I would like to confirm some points.
Is the address in India, which is different from what it was in the beginning, similar to your registered address on paypal? (According to my confirmation, both addresses are the same)
I find it strange as you wanted shipments delivered to your US shipping address and then suddenly changed it.
According to the rules, delivery is impossible if the registered address which is different from your address. Also, it usually takes 4 days from Japan to America, but it takes at least 10 days and sometimes even a month to India, so is it ok for you?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 12:38:07に投稿されました
I appreciate your purchase, but please let me confirm some in order to make the transaction safely and to satisfy you.
You told that the recipient's address is not the original one, but the one in India, but does it match the one registered in PayPal?(as long as I investigated, it seems it matches.)
I wonder why you suddenly changed because you originally wanted me to send the item to US. If we follow the rule, we cannot ship the item to other address than the one registered. Also it would usually take 4 days from Japan to US, but in case of sending to India, it takes 10 days at the shortest, or about 1 months in rare and worst case. Would it still be fine with you?
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 12:40:47に投稿されました
I appreciate you purchase the product, but can I confirm some points to place this trade safly and have you satisfied with it.
You mentioned the addressee is India which is different from that of firstly indicated. Does it match with your registered address in paypal?
(As I confirm it from my side, it looks like same.)
You firstly would like to ship it to US, but you suddenly changed it. So, I wonder why you changed. In the rule, we can't ship the items the different address from the registered one. Also, the item will be usually delivered in 4 days from Japan to US, but it is delivered in 10 days at earliest, sometimes about a month.
Would you agree with this?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/29 12:39:32に投稿されました
I am happy that you purchased it. But I want to check so that we can do business safely and with satisfaction.
The address to which it is sent is India, which is different from the beginning. Is it the address registered in Paypal? (I checked it and found that they are the same address.)

You requested it to be sent to address in USA in the beginning, but suddenly changed it. I wonder why?
By rule, I cannot send an item to address that is different from the one registered. If I send it from Japan to USA, it arrives in 4 day. However, if I send it to India, it takes 10 days at the shortest, and takes 1 month once in a while. It is all right for you?
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

原文に忠実でなくとも、意訳していただいて構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。