[Translation from English to German ] and please contact us if you have different opinions: We could send again f...

This requests contains 703 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( fenris , tetrabb ) and was completed in 5 hours 15 minutes .

Requested by conyacjojo at 26 Jul 2016 at 11:24 3934 views
Time left: Finished

and please contact us if you have different opinions:

We could send again for you by updated shipping service, 10-12 days arrive, and we could add another new product for you to make up, when it arrived, please keep it as a surprise gift. In order to make sure you could receive it fast, it will be sent out within a few hours today.
if you don't wanna wait any more, we could refund the full payment to you, in this way, you won't lose money, and you buy locally for your use. please let us know your decisions.

I apologize for the delay in providing a clear and effective resolution in time for our valued customer.

Thanks for your time to inform for me, I really appreciated every kindness you gave me.

tetrabb
Rating 53
Native
Translation / German
- Posted at 26 Jul 2016 at 16:39
und bitte kontaktieren Sie uns, wenn Sie eine andere Meinung haben:

Wir können erneut mit einem anderen Lieferdienst versenden. Die Ware würde in 10-12 Tagen ankommen und wir würden eine neues Produkt zusätzlich als Entschädigung dazu geben. Wenn Sie es erhalten, können Sie es als Geschenk behalten. Damit Sie es schnell erhalten, werden wir es in den nächsten Stunden verschicken.
Wenn Sie nicht länger warten möchten, können wir Ihnen die Kosten erstatten. So verlieren Sie keine Geld und könnten die Ware lokal bei Ihnen kaufen. Bitte teilen Sie uns Ihre Entscheidung mit.

Bitte Entschuldigen Sie meine späte Rückmeldung für eine Lösung.

Vielen Dank im Voraus für Ihre Antwort. Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.
fenris
Rating 50
Translation / German
- Posted at 26 Jul 2016 at 14:30
Wir bieten Ihnen den erneuten Versand der Ware auf einem verbesserten Versandweg an. Die Ware wäre in diesem Fall innerhalb von 10 - 12 Tagen bei Ihnen.
Zur Wiedergutmachung legen wir Ihnen ein weiteres neues Produkt als Geschenk bei. Um sicher zu gehen dass Sie die Ware schnellstmöglich erhalten, werden wir sie noch heute versenden.
Falls Sie jedoch nicht länger warten möchten, können wir Ihnen alternativ den vollen Kaufpreis erstatten. Auf diese Weise verlieren Sie kein Geld und können sich vor Ort Ersatz beschaffen.
Bitte lassen Sie uns Ihre Entscheidung wissen. Falls Sie alternative Lösungsvorschläge haben, zögern Sie bitte nicht uns diese mitzuteilen.

Ich bitte vielmals um Entschuldigung für den verspäteten Lösungsvorschlag. Wir schätzen Sie sehr als unser Kunde.

Vielen Dank dass Sie sich die Zeit genommen haben mich über die Vorgänge in Kenntnis zu setzen, ich bin Ihnen sehr dankbar für Ihr Entgegenkommen.

conyacjojo likes this translation

Client

Additional info

sincere touching correct

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime