Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] Invoiceに記載されている商品につきまして… これらの商品は、ニュージャージーの運送会社を通さず、東京の我々のオフィスに直接届きました。 送り先を間違...
翻訳依頼文
Invoiceに記載されている商品につきまして…
これらの商品は、ニュージャージーの運送会社を通さず、東京の我々のオフィスに直接届きました。
送り先を間違えているようです。
送料はどうなっていますか?
また、これらは刺繍入りの商品でした。
出荷がストップしている他の刺繍入り商品も発送が可能な状態になったのでしょうか?
気を使ってくれてとても感謝します
商品を発送してくれたらインボイスを送って下さい
AのFitted SheetとBのFitted Sheetは全く同じ商品なのでしょうか?
これらの商品は、ニュージャージーの運送会社を通さず、東京の我々のオフィスに直接届きました。
送り先を間違えているようです。
送料はどうなっていますか?
また、これらは刺繍入りの商品でした。
出荷がストップしている他の刺繍入り商品も発送が可能な状態になったのでしょうか?
気を使ってくれてとても感謝します
商品を発送してくれたらインボイスを送って下さい
AのFitted SheetとBのFitted Sheetは全く同じ商品なのでしょうか?
happykyoku
さんによる翻訳
Regarding the products listed in the invoice…
These products reached our office of Tokyo directly without a transportation company of New Jersey.
I seem to get a wrong destination.
How is the postage ?
In addition, these were products of the entering embroidery.
Would the entering other embroidery product that shipment stopped be in a condition that shipment was possible?
Thank you very much about your acting thoughtfully
Please send an invoice if you have shipped our order.
Is Fitted Sheet of A and B the same product totally?
These products reached our office of Tokyo directly without a transportation company of New Jersey.
I seem to get a wrong destination.
How is the postage ?
In addition, these were products of the entering embroidery.
Would the entering other embroidery product that shipment stopped be in a condition that shipment was possible?
Thank you very much about your acting thoughtfully
Please send an invoice if you have shipped our order.
Is Fitted Sheet of A and B the same product totally?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
happykyoku
Starter