Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 「倖田來未 LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~」WOWOWで放送が決定! 「倖田來未 LIVE TOUR ...

This requests contains 387 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( aliga , chenghuan ) and was completed in 1 hour 46 minutes .

Requested by nakagawasyota at 22 Jul 2016 at 20:43 2615 views
Time left: Finished

「倖田來未 LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~」WOWOWで放送が決定!

「倖田來未 LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~」WOWOWで放送が決定!!

【番組詳細】
番組名:倖田來未 LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~
放送チャンネル:WOWOWライブ(BS-192ch)
放送日時:2016年9月4日(日)21:00~

chenghuan
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Jul 2016 at 22:16
「倖田來未 LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~」WOWOW播放決定!

「倖田來未 LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~」WOWOW播放決定!!

【節目情報】
節目名稱:倖田來未 LIVE TOUR 2016 ~BestSingle Collection~
播出頻道:WOWOW LIVE(BS-192ch)
播出時間:2016年9月4日(日)21:00~
nakagawasyota likes this translation
aliga
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Jul 2016 at 21:07
"倖田來未LIVE TOUR 2016~BestSingle Collection~"決定將在WOWOW播出!
"倖田來未LIVE TOUR 2016~BestSingle Collection~"決定將在WOWOW播出!
[節目詳情]
節目名: 倖田來未LIVE TOUR 2016~BestSingle Collection~
播出頻道: WOWOW實况(BS-192ch)
播出日期: 2016年9月4日(日)21:00~

さらに今回の放送にあわせて、
抽選で100名さまに倖田來未× WOWOWオリジナルタンブラープレゼント♪

【タンブラーイメージ画像】

詳しい情報は番組オフィシャルサイトをご確認ください。
http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/


※番組編成や内容は予告なく変更される場合がございます。あらかじめご了承ください。

chenghuan
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Jul 2016 at 22:29
此外,
配合本播出將抽選出100名幸運得主,贈送倖田來未× WOWOW原創隨行杯♪

【隨行杯參考圖】

詳細情報請至節目官網查詢。
http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/


※節目組成及內容可能有所變更。敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
aliga
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 22 Jul 2016 at 21:32
並且配合此次的播放,
將向抽選中的100名送出倖田來未×WOWOW原原創玻璃杯 ♪
[玻璃杯參考圖像]
詳細的信息請確認節目官方網站。
http://www.wowow.co.jp/music/kodakumi/
※ 節目編排及內容有可能無事前預告而改動的情况。 請事先給予諒解。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime