翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/07/22 10:00:13

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

返信が遅くなり申し訳ございません。
オーダーシートは、引継先の会社に渡してあります。
後日注文があると思いますので、ご対応よろしくお願い致します。
サイトの引継ぎに予想以上に時間がかかっており、注文は9月ぐらいになるかもしれません。

英語

I am sorry for my late reply.
I have handed the order sheet to the person in charge of the company who takes over the site.
I think the customer will place an order later, so I would appreciate if you can address it.
As it takes more time to take over the site than expected, it might be in the middle of September that the customer place an order.

レビュー ( 1 )

ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
ep_ntt_thuyはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/07/22 10:14:44

Great translation! However, I dont see the statement of " in the middle of" anywhere in the original version (?)

ka28310 ka28310 2016/07/22 10:21:21

Thank you, Thuy. As you mention, "about September" would be better for 「9月くらい」. "in the middle of" would not indicate "ambiguity", but narrows down specifically from Sept. 10 to Sept. 20, as you points out. I appreciate you provided your honest impression from your perspective. It is really valuable to me!

コメントを追加