Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the machine I purchased on June 26th, the head with vacuum function...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by xyzhide at 20 Jul 2016 at 23:12 1258 views
Time left: Finished

6月26日に購入したマシンですがバキューム機能がついたヘッドが動作しなくなりました。
使ってまだ3回目です。使用時間も15分程度なのでマニュアル通りの使い方だと思います。
動作しない様子は以下のURLから動画で確認できます。

ヘッドの保証は3カ月と聞いているのでヘッドの交換をお願いします。
故障したヘッドを送る必要があれば送り先住所を教えてください。
こんなに早く動作しなくなるものでしょうか?
動作確認は行いましたか?
至急対応をお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2016 at 23:18
Regarding the machine I purchased on June 26th, the head with vacuum function does not work any more.
I just used it only three times. The duration time of the operation is about 15 minutes, which is the regular usage following the manual.
You can see how it does not work through the URL below.

As I heard that the period of the coverage of the head is three months, I would like you to replace the head with a new one.
If I need send the broken head back to you, please let me know the recipient address.
Would it be usual that the head gets malfunction?
Have you checked the function before shipping?
Please cope with this right away.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2016 at 23:16
Regarding the machine I bought on June 26th, head with vacuum function no longer works.
I only used it for the third time. I used it for about 15 minutes each time, so I think I was following the instruction on manual. You can see on video on the following URL that it's not working.

I heard that guarantee period for head is 3 months, so please kindly exchange the head.
If I have to send the failed head, please let me know where to send it.
Can it stop working so fast?
Have you checked its operation?
Please kindly make urgent arrangement.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime