Notice of Conyac Termination

[Translation from Italian to Japanese ] Nel cuore di Roma a due passi dalla storica piazza Navona e dal Chiostro del ...

This requests contains 670 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( saciek , magotommy , matty ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by howtravel at 20 Jul 2016 at 12:55 3529 views
Time left: Finished

Nel cuore di Roma a due passi dalla storica piazza Navona e dal Chiostro del Bramante
si può gustare una pizza da asporto veramente speciale.
Quando si entra da MAMI i profumi e i colori delle favolose pizze
insieme a quei cartocci di fritti croccanti e appetitosi ti riportano all’emozione del bambino di una volta che aspettava trepidante il trancio di pizza fatto in casa dalla mamma.
Non si parla solo di pizza, la proposta di MAMI suona le corde del gusto con tanti sfizi: calzoni ripieni, fagottini ricchi di sapore, bocconcini, flauti, docs, parmigianine, prelibate focacce farcite, gli esclusivi tulipani amatriciana o carbonara e altre leccornie tutte da scoprire.


magotommy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2016 at 13:55
ローマの中心。ナヴォーナ広場やブラマンテの回廊のすぐ近くで 、特別なテイクアウトピザを味わうことができる。
「MAMI」の店内に入るとすぐ、夢のようなピザの香りと様々な色が迎えてくれる。
そして、ピザも、包み紙に入った 食欲をそそる カリカリのフリットも、まるで 子供の頃 待ちに待った ママの手作りピザ ひと切れを やっと食べることができる、あの感動の瞬間を 思い出させる。
ピザだけではない、「MAMI」は、様々な味を気ままに奏で提案する。
中身が詰まったカルツォーニ、風味豊かなファゴッティーニ、ボッコンチーニ、フラウティ、ドクス、パルミジャニーネ、いろいろ入ったフォカッチャ、他を寄せ付けないアマトリチャーナ トゥリパーニ、カルボナーラ。。。
などなど 、様々な絶品美味な一皿を見つけることができる。
saciek
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2016 at 15:11
ローマの中心部、歴史のあるナヴォーナ広場とブラマンテ回廊からも歩いて行ける距離にある。

ここでは本当に特別な、持ち帰りピザを堪能することができる。
この店MAMIに入った途端にわかる、おいしいピザのいい匂いと色、それに食欲をそそるカラッと揚げられたカルトッチには、子供の頃に戻って
お母さんが作るピザが出来上がるのを待っている気持ちにさせられる。

MAMI が提案するのは、ピザのみではない。他にもカルツォーニ、いろいろな味が楽しめるファゴッティーニ、ボッコンチーニ、フラウティ、パルミジャニーネ、おいしい具を載せたフォカッチャ、他にはないアマトリチャーナやカルボナーラのトゥリパーニなど、メニューはたくさんある。

食べてみて、おいしさを発見してください。
howtravel likes this translation
saciek
saciek- over 8 years ago
最後の部分は、だ、である調で訳すのが難しいため、です、ます調にしました。
matty
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2016 at 15:41
歴史的なナヴォーナ広場やキオストロデルブラマンテからほど近いローマの中心に本当に素敵なピザのテイクアウェイのお店があります。
”MAMI"(マミ)に入ると、とても美味しそうなピザが目に飛び込んでくるとともに、子どもの頃お母さんが家で焼いてくれたピザを待っていた時の気分を思い出させてくれるようなカントゥッチョ(アルミホイールなどを使い包んで蒸し焼きにする料理)のいい香りがします。
ピザ以外にもMAMIではカルツォーネ、ファゴッティー二、ボッコンチー二(イタリア産モッツァレラチーズの一口サイズ)、パルミジャニーネ、フォカッチャ、他にもアマトリチャーナやカルボナーラなど試してみたくなるものがたくさんあります。

Client

Additional info

レストランの紹介ページを作成するための文章です。だ、である調で、また可能な限り第三者が紹介している風に翻訳下さい。直訳でなく、読みやすいように意訳して下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime