[Translation from Japanese to English ] I have read all of your requests. There are no problems. They are tasks I do...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , hhanyu7 , purplecake ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tokyocreators at 17 Jul 2016 at 12:04 2122 views
Time left: Finished

あなたのリクエストを全て読みました。
全て問題ありません。私が日ごろから行っている業務内容です。

発送先の確認はスタッフと2重でチェックしています。間違うことはありません。
梱包には細心の注意を払っています。梱包材をギター本体にも巻いています。ただハードケースの種類によっては巻かない方がフィットし安定することがありますのでその場合には敢えて巻いておりません。ケースの外側から保護します。
保険に関しても全ての商品に加入しています。

ご安心ください。
ご連絡とお支払いお待ちしております。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2016 at 12:17
I have read all of your requests.
There are no problems. They are tasks I do on a daily basis.

My staffer and I doubly check the destination to make sure it’s correct.
We pay close attention to packaging using wrapping on the guitar itself. However, with a hard case, it may be fit better and stable without it, so we don’t wrap it if that’s the case. We protect the case from outside.
As for insurance, all our products are insured.

Please rest assured.
I look forward to hearing from you and receiving your payment.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2016 at 12:16
I read all of your requests.
There is no problem for everything at all. That is my duty on a daily basis.

I always conduct a double check with my staff before shipping. I can't make a mistake.
I box it up with the greatest care. I wrap the guitar with packing material. But depending on types of hard cases, I intentionally don't use packing material for some hard cases because it fits to a box without it. Instead, I protect it from the outside of the case.
All products are insured.

Please be assured of our service.
I look forward to your reply and payment.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2016 at 12:27
I have read all your requests.
I do not have any problem in all. They are the content that I usually do.

I double-check as to the confirmation of the shipping addresses with the staff. They cannot be mistaken.
I do the packing with extreme caution. I wrap the packing materials on the main body of the guitars. Depending the kinds of hard cases they can be fit and stable without the wrbpping, so, in such cases, I avoid the wrapping daringly. I protect them from the outside of the case then.

Don't worry please.
I wait for your reply and the payment.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 8 years ago
「with the staff」は、「with the staffs」と訂正いたします。
purplecake
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2016 at 12:21
I've read all your requests.
These are my daily works, no problem at all.

I'll double check the destination with staff, make sure there is no mistake.
Wrapping process will be done with most care. We'll also wrap the guitar itself, according to different hand cases, it might be safer to not wrapping but only fitting, protecting from surface. In this case, no wrapping will be made.
All commodities are included into insurance.

Don't worry, We awaits your contact.
purplecake
purplecake- almost 8 years ago
hand cases -> hard cases, すみませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime