[Translation from Japanese to Korean ] 倖田來未デザイン監修のネイルシール販売決定! 株式会社フェリシモとコラボレーションし、倖田來未がデザイン監修したオリジナルのネイルシールが 7月16日(...

This requests contains 492 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( parksa , mlle_licca , chloe2ne1 , lilac8_sb ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Jul 2016 at 14:51 2866 views
Time left: Finished

倖田來未デザイン監修のネイルシール販売決定!

株式会社フェリシモとコラボレーションし、倖田來未がデザイン監修したオリジナルのネイルシールが
7月16日(土)のツアー会場(名古屋国際会議場センチュリーホール)より販売開始!!
※7月16日(土)以降の各LIVE会場で、お求め頂けます。



■デザインの詳細
(商品画像1)


(商品画像2)

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2016 at 15:33
KUMI KODA가 디자인 감수한 네일 스티커 판매 결정!

주식회사 훼리시모와 콜라보레이션하여, KUMI KODA가 디자인 감수한 오리지널 네일 스티커가
7월 16일 (토) 투어 행사장(나고야 국제회의장 센추리홀)에서 판매 개시!!
※ 7월 16일 (토) 이후, 각 LIVE 회장에서 구입하실 수 있습니다.


■상세 디자인
(상품 이미지 1)


(상품 이미지 2)
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2016 at 15:41
KUMI KODA가 디자인을 감수한 네일 씰 판매 결정!

주식회사 펠리시모와 컬라보레이션해서 KUMI KODA가 디자인을 감수한 오리지널 네일 씰이
7월 16일(토) 투어 회장(나고야 국제 회의장 센츄리 홀)에서 판매 개시!!
※7월 16일(토)이후의 각LIVE회장에서 구입하실 수 있습니다.



■디자인 상세
(상품 사진1)


상품 사진2)
nakagawasyota likes this translation
lilac8_sb
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2016 at 22:07
KUMI KODA가 디자인한 네일 스티커 판매결정!

주식회사 페리시모(felissimo)와 콜라보레이션. KUMI KODA가 디자인한 오리지널 네일 스티커가 7월 16일(토) 투어 콘서트장(나고야 국제 회의장 센츄리홀)에서 판매시작!
*7월 16일(토)이후 각 콘서트장에서 구매하실 수 있습니다.


・商品名:【NEW】「KODA KUMI ネイルシール」(ジャストワン)
・価格:¥1,389(税込¥1,500)
・内容:ネイルシール1シート(1カット) 爪やすり付
・素材:ポリエチレン・ウレタンアクリレートなど

今後、新デザインも追加販売予定です!

8/1(月)からローソン・ミニストップLoppi、ローチケHMV(ネットショッピング)でも予約受付開始♪

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2016 at 15:41
· 상품명 : [NEW] 'KODA KUMI 네일 스티커' (저스트 원)
· 가격 : 1,389엔 (세금 포함 1,500엔)
· 내용 : 네일 스티커 1시트(1컷) 에머리 보드 포함
· 소재 : 폴리에틸렌·우레탄 아크릴레이트 등

이후로 새 디자인도 추가 판매할 예정입니다!

8/1(월)부터 로손·미니스톱 Loppi, 로치케 HMV(인터넷 쇼핑)에서도 예약 접수 개시♪
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2016 at 15:45
・상품명:【NEW】「KODA KUMI 네일 씰」(저스트 원)
・가격:¥1,389(세금 포함¥1,500)
・내용:네일 씰 1장(1컷) 손톱 정리 줄 포함
・소재:폴리에틸렌・우레탄 아크릴레이트 등

앞으로 새 디자인도 추가로 판매할 예정입니다!

8/1(월)부터 로손・미니스탑 Loppi, 로치케HMV(인터넷 쇼핑)에서도 예약 접수 개시♪
nakagawasyota likes this translation

◆お問い合わせ先
株式会社フェリシモ
TEL.078-325-5700 FAX.078-325-5116
e-mail: press@felissimo.co.jp

株式会社フェリシモ 東京広報
TEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231
e-mail:tko@felissimo.co.jp

lilac8_sb
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2016 at 15:16
◆문의처
주식회사 훼리시모(felissimo)
TEL.078-325-5700 FAX.078-325-5116
e-mail: press@felissimo.co.jp

주식회사 훼리시모(felissimo) 도쿄 홍보
TEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231
e-mail:tko@felissimo.co.jp
lilac8_sb
lilac8_sb- almost 8 years ago
【修正】
훼리시모 →페리시모
に修正します。 
mlle_licca
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2016 at 15:31
◆ 문의처
주식회사 페리시모
TEL.078-325-5700 FAX.078-325-5116
e-mail : press@felissimo.co.jp

주식회사 페리시모 도쿄 홍보
TEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231
e-mail : tko@felissimo.co.jp
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime