Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 『Hello KYOTO』が大幅リニューアル!話題の「地下鉄に乗るっ」とコラボしたコンテンツも追加! いつもHello KYOTOアプリをご利用いただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ep_ntt_thuy さん marukome さん teddym さん atsuko-s さん bluejeans71 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 668文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/07/13 18:14:05 閲覧 2688回
残り時間: 終了

『Hello KYOTO』が大幅リニューアル!話題の「地下鉄に乗るっ」とコラボしたコンテンツも追加!


いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございます。

7月15日、Hello KYOTOアプリが大幅リニューアルいたしました!
『さわっているだけで楽しいアプリ』をテーマに、アプリのデザイン・機能・ユーザーインターフェイスを一新。主要な機能はそのままに、より使いやすくなりました。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 18:20:25に投稿されました
『Hello KYOTO』 has been renewed dramatically! Contents collaborated with the hot topic, "I get on the subway!" are also added!


Thank you for always using Hello KYOTO application.

On July 15th, Hello KYOTO application has been dramatically renewed!
With the theme "joyful application by just touching", the design, functions and user interface of the application has been renewed. With the main functions remained, it became easier to use.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 18:36:35に投稿されました
"Hello KYOTO" is drastically redesigned!
Added the contents collaborated with "Ride on the subway" everyone is talking about!

Thank you very much for using Hello KYOTO application.

Hello KYOTO application was drastically redesigned on July 15th!
The theme is "Happy application only by touching", and the application design, function, and user interface are refurbished.
The main function is remained and the application becomes easy to use.


アップデートがまだの方は、ぜひ新しくなったHello KYOTOを体験してみてください!

さらに、京都市で人気の『地下鉄に乗るっ』プロジェクトの公式4コマ漫画がコンテンツとして登場!
『地下鉄に乗るっ』は京都市交通局「地下鉄・市バス応援キャラクター」の『太秦萌(うずまさもえ)』『松賀咲(まつがさき)』『小野ミサ(おのみさ)』を活用した、京都市営地下鉄・バスの利用促進を目的としたプロジェクトです。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 18:32:25に投稿されました
If you haven't updated yet, please try renewed Hello KYOTO!

In addition, official 4 panel cartoon for popular project in Kyoto city called 'get on subway comes out as a contents!
'get on subway' is the project utilizing Kyoto Municipal Transportation Bureau's supporting characters 'UZUMASA MOE' 'MATSUGA SAKI' and 'ONO MISA'
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 18:44:49に投稿されました
For those who are not updated yet, please have an experience of renewed Hello KYOTO!

And more, official four-frame cartoon of the project "Get on subway!" being popular in Kyoto hit the scene as the contents!
"Get on subway!" is using "Uzumasa Moe", "Matsuga Saki", and "Ono Misa" of the character supporting subway and city bus of Kyoto Transit Authority, and is the project aimed at promotion of utilizing Kyoto city subway and bus.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 18:48:35に投稿されました
If you have not yet updated, please experience the new Hello KYOTO!

And there will be official four-panel cartoons that feature the popular project "Let's Be on the Subway" in Kyoto! "Let's Be on the Subway" is a project that aims to promote the use of the Kyoto City Subway and Bus Systems with the characters like "Uzumasa-moe", "Matsuga-saki", and "Ono-misa".


彼女たちの活躍は京都市各地のイベントPRにとどまらず、ライトノベルやアニメCMなどさまざまなメディアに活動の場を広げ、人気を集めています。

また、Hello KYOTOが厳選した京都の伝統工芸品をアプリから購入できる「Hello KYOTO Store」もオープン!
毎日を華やかに、少し大人に演出する逸品を日常生活に気軽に取り入れることができるよう、お求めやすい価格設定で商品をご用意いたしました!

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 18:33:07に投稿されました
Their great efforts goes beyond event PR of places in Kyoto, expanding their active field to various media including light novels and anime to earn more popularity.
Beside, 「Hello KYOTO Store」where you can purchase Kyoto's traditional crafts carefully selected by Hello KYOTO is now opened.
We have prepared products at affordable prices to make it easier for adults to brilliantly adopt produced gems to everyday life.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 18:30:26に投稿されました
Their active roles spread not only at event PR at many places in Kyoto, but also to various media fields such as light novel and animation CM, and getting even more popular.

「Hello KYOTO Store」 has also opened where you can purchase traditional artefacts of Kyoto which were exclusively chosen by Hello KYOTO!
We have prepared items that are friendly priced so that you can make daily life colorful with superb items to arrange adult atmosphere by using them at ease!
★★★☆☆ 3.0/1
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 18:39:23に投稿されました
Their activity is not only promoting event in various places in Kyoto city, but also light novel, Anime CM and some other media. They expand their activity place and get popular.

Also 'Hello KYOTO Store' which enables to buy Hello KYOTO strictly chooses Kyoto's traditional crafts from application.
We provide good items with reasonable price so that you can embrace items that makes daily life brilliant and more matured.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

伝統ある歴史によって支えられた機能美、デザインに優れた商品をお手軽にご注文いただけます!

これからも進化し続けるHello KYOTOアプリをお楽しみに!

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 18:21:54に投稿されました
Functional beauty based on the traditional history, and items with superior design can easily be ordered!

Please look forward to Hello KYOTO application that keeps on developing!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 18:26:29に投稿されました
You can order well designed products having functional beauty that helps traditional history with reasonable price!
Please keep tuned with continuously developing Hello KYOTO application !
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。